Mateus 5

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisas munon yurau aib eng ende toari ibag wonou ai qaurent ir bugab igoai.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Igama wonou imbigau yurau eng yar qouimari wuriimbig qamar:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Munon qei Qenu magqurt, in munon uber ue qamb igour eng Qenu wonou bibis end igo mismisir igorubour.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Munon qei wurinomi toubet eab igorunor eng Qenu wuri oau meinsera uberetorubour.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Munon qei wurinomi bumai wogub qib igorunor eng mismisirunor. Qenu ai qen e wurit waga qoat igorubour.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Munon qei qomon qoregen end igorub qamb minemb qiyo yat abau nami ende ebet igour eng mismisirunor, Qenu wuriseara bo qur di igorubour.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Munon qei igo qei musub mom wuri qenungar igorunor eng Qenu gor wurimusub qenungariba. Ende aba mismisir igorubour.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Munon misir boru ger ue, ar uber igoriner eng Qenu gab mismisiriba.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Munon qei igo qei yogorari oau mein big wuriombopur igo eng Qenu yonou wau wot qamara mismisiriba.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Munon qei qomon qoregen toat qib igamari qei der ar wurisumungasiorunor eng mismisirunor, Qenu wonou bibis wonou ginamt igo eng wurinou.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Ne an ye yetoat qib igamari animbag qob isi anit qamb a qob song-song anmurimar qamb a ende ansiarari ibag an mismisirar.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Wuri ende ansiarari ibag eng, an sig-sig mom wurimusiarar. Qomon ende obounon eng, Qenu mi sig uber eng wonou ginamt end anit iyeter eng bauboumon. Qoan qob gigit qamarau munon wurisiamir gas ende ansiorubour.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Ende qamb qamar: “An tomon qer uber gas ende. End tomon suumi biginenei igama namani iriget qer iim burinerei igama ne bo maigas aba bo qer uber buriba? Ende gab song arir wogub munon napi qib igour.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Ne gor an ai gugum wurinou urut begen gas ende. Munai ginam aib ger ai deberit igoriner eng urut qarub waber me igorinerei.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Ne gor, munon ger munai mor itum gab urut uruguni begesierib qamb mai uruguni egi erobon bigiba? Ende ue, wo diban biga begeneriba.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Eng gas ende gari, an qomon uber qo qob uber eng mom imbigoumon eng munon qei abari gab Tain aib wonou ginamt igo eng wot mismisir igub igorubour.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Ende qamb qamar: “An ete misir me igar. Ye ag e derem eng Moses qomon gumater eng nob munon miteri qamb gumatemir eng nob biisiteib qamb deremei qamb misir me igar, ue. Ye wuri qob qamamir eng ebine irimaniom qamb deremei.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 An eng igar: Tat ai nob eng apand uburubour. Ego qob gumatemir eng nob qomon qob eng nob anir ger bais me qoinerei. Wonou ende igama mi gugum dibent uburiba.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 End ne munon ger qomon qob qomourt ger gab eng mi ue qamb munon qei me wuriimbiginer eng, Qenu wonou bibis end munon eng wo gor unum diban me igorinerei. Ego munon ger qomon gugum qeemben qamb munon wuriimbiginer eng wo Qenu wonou ginam end irab wonou bibis end unum diban igoriba.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 End aninob quraum: An qomon imbigau munon nob Parisi nob wuri qomon uber toat igour eng an wuritanami me obounon eng an Qenu wonou ginamt bibis end me igorunanei.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “End qoan tonoanb ete aninob qamarari igumon eng, igeig me yamar, munon ger igeig yab munon waraminer eng qereimau munon barai wo giba.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ego see ye ete aninob qemerini: munon ger munon qei wurit misiringetara eng baab ba uyort bigubour. Ne gor, wonou umomt qiyo umourt qob isi wot qemeriner eng mot kaunsel wurit isubour. Ne munon ger, geret, ‘ne misir ue tagug ar,’ ende wot qemeriner eng munai ginam boru end isiba.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 — ausente —
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Ne munon ger uyort ne bigib qamb nomot isa gab ne an ombur qataben isub igo ombur qob qamb qoregensiarar. Ende me ebeinen eng munon qob qereiminer end nomot isa wo bo niimurima burtuum wurit isa wuri naba uyort nebigubour.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Ende abari uyor munait igoriban. End aninob quraum, uyor munait end igo qomon eng me taui ugeinen eng uyor munai eng wogub me qoeinenei.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Ne an qoan ete qamarari igumanei: yamangar ba me omboagir wagar.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 End ne ye ete aninob qemerini: munon ger yamangar ar mugen gab baib qamb oau nageiner eng, munon eng wo qo wonou ubeni eng mom wagau gas ende.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 End nonou magqur uberegent wes eng qomon boru ende aba gab eng gumoteneri arirom. Gugum igama eng nonou git goan aib eng ten ar isi munai ginam borut isinen qamb.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ne gor nonou uberegen eng qomon boru ger aba gab eng, soopur arirom. Ten igama eng nonou git goan aib eng ar isi boruburiner qamb.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Qoan ete gor qamb igurei: munon ger wonou ubeni mom omboagir wegib qamb eng, namanimun ger gumat meimi qomon biisiteiner eng musub imbig qemeriner.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ego see ye ete aninob qemerini: yamangar wo ar uber umami nob igama ne umani wonou uyes ubeni weginer eng, umami wo qibaiau qomon eng biisitet igo. Munon eng wo yamangar eng wogub bo yamangar ger qoan umami omboagir wager eng bainer eng wo qibaiau qomon eng biisiteiba.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Ne qob ger tonoanb ete qamarari igub igumanei: qob gag ger qamb gab eng, apand mom quraum eng me qamarar. Ende at qamb gab eng munon aib magqurt mi apand ar ende abar.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 End see aninob quraum: qob ar-ar qamb ne Qenu wonou ginam eng magqurt apand mom unumot qamb me nausiarar. Qenu munai ginam igo eng sig qau.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ne gor qob qamb quyai imbini ai qen me napiarar. Ai eng Qenu wo umi igo. Ne gor qob ar qamb munai ginam aib Yerusalem me qamarar, Munon Baraitari wonou ginam qau.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ne gor aninou tari end me qamarar. Tari im eng aninou maigas abari tari im qurun di qiyo oan diab end me ebinerei.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 An qob qomorub eng qob ete gari qamarar: Io, qo ue, ende gari qamarar. Qob nonogursiorub qamb mi unumir qomorunon eng qomon boru wonou qanam.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Ne qob ger qoan ete qamarari igumanei: munon ger ne mag ig omboipima gab eng ne gor wo mag ig omboipiom. Ne nan ger omboaia gab eng ne gor wo nan ger omboai.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ego see ye ete aninob qemeribam: an munon ger aningarama gab an bo taui me waramar. Munon ger nan qanamt nanama gab eng bo igeser nan qanam ig bo waga waraminer.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ne gor, munon ger nonou mi goan ger baib qamb ne qut bigiba gab eng song bo mi goan ger ut.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Munon ger mi qugurau ba natab ete qamara gab: baisab bis end ye wog qamb ibitria gab ne iet me wog. Ne ar benau batet bisub wo ai maribiginer eng ne qubei wogub nonou bo imusi wo maribiginer gas ende bo maribig bis end wog.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Munon ger mi yeis qamb qibirat qamara gab eng me du, benau ut. Ne ger, mi net baiba gab eng gor me du, benau waga bainer.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Ne gor, qomon ete eng an imbig igoumon: nonou munon banam ten eng musub ne munon qarau eng ba sumungasi.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Ego see ye ete aninob qemerine igar: aninou munon banam qenunget igoumon gas ende aninou munon qarau eng ende wuri qenungar ne Qenut qebi qamarari munon aningaramb igorunor eng wurimeinsieriba.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Ende obounon eng aninou tain wonou ginamt igo eng iitari igoruboumon. Ne wo worom aba munon wot igub igour eng ne me wot igub igour eng gugum wurit asi igo. Ne gor ya weima munon qomon uber ebet igour eng ne qomon boru ebet igour eng qeemben wurit dara uber igour.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 End munon an ubersiari gab an bo taui wuri ubersiorunon eng, Qenu bo maigas mi taui andariba? Munon gabmant qur baub igour eng wuri qomon eng ebet igour.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ne aninou munon banam qas ibag qob musub wurinob qamb wogub munon ar qei maigas at wurimusioruboumon? Eng misue. End munon Qenu me imbig igour eng gor ende at igour.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Aninou Tain Qenu wonou ginamt qoregen mom igo gas ende, an gor qoregen ende mom igoarar.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.