Mateus 5
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Yisas munon yurau aib eng ende toari ibag wonou ai qaurent ir bugab igoai.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Igama wonou imbigau yurau eng yar qouimari wuriimbig qamar:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Munon qei Qenu magqurt, in munon uber ue qamb igour eng Qenu wonou bibis end igo mismisir igorubour.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Munon qei wurinomi toubet eab igorunor eng Qenu wuri oau meinsera uberetorubour.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Munon qei wurinomi bumai wogub qib igorunor eng mismisirunor. Qenu ai qen e wurit waga qoat igorubour.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Munon qei qomon qoregen end igorub qamb minemb qiyo yat abau nami ende ebet igour eng mismisirunor, Qenu wuriseara bo qur di igorubour.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Munon qei igo qei musub mom wuri qenungar igorunor eng Qenu gor wurimusub qenungariba. Ende aba mismisir igorubour.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Munon misir boru ger ue, ar uber igoriner eng Qenu gab mismisiriba.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Munon qei igo qei yogorari oau mein big wuriombopur igo eng Qenu yonou wau wot qamara mismisiriba.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Munon qei qomon qoregen toat qib igamari qei der ar wurisumungasiorunor eng mismisirunor, Qenu wonou bibis wonou ginamt igo eng wurinou.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Ne an ye yetoat qib igamari animbag qob isi anit qamb a qob song-song anmurimar qamb a ende ansiarari ibag an mismisirar.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Wuri ende ansiarari ibag eng, an sig-sig mom wurimusiarar. Qomon ende obounon eng, Qenu mi sig uber eng wonou ginamt end anit iyeter eng bauboumon. Qoan qob gigit qamarau munon wurisiamir gas ende ansiorubour.”
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Ende qamb qamar: “An tomon qer uber gas ende. End tomon suumi biginenei igama namani iriget qer iim burinerei igama ne bo maigas aba bo qer uber buriba? Ende gab song arir wogub munon napi qib igour.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Ne gor an ai gugum wurinou urut begen gas ende. Munai ginam aib ger ai deberit igoriner eng urut qarub waber me igorinerei.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ne gor, munon ger munai mor itum gab urut uruguni begesierib qamb mai uruguni egi erobon bigiba? Ende ue, wo diban biga begeneriba.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Eng gas ende gari, an qomon uber qo qob uber eng mom imbigoumon eng munon qei abari gab Tain aib wonou ginamt igo eng wot mismisir igub igorubour.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Ende qamb qamar: “An ete misir me igar. Ye ag e derem eng Moses qomon gumater eng nob munon miteri qamb gumatemir eng nob biisiteib qamb deremei qamb misir me igar, ue. Ye wuri qob qamamir eng ebine irimaniom qamb deremei.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 An eng igar: Tat ai nob eng apand uburubour. Ego qob gumatemir eng nob qomon qob eng nob anir ger bais me qoinerei. Wonou ende igama mi gugum dibent uburiba.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 End ne munon ger qomon qob qomourt ger gab eng mi ue qamb munon qei me wuriimbiginer eng, Qenu wonou bibis end munon eng wo gor unum diban me igorinerei. Ego munon ger qomon gugum qeemben qamb munon wuriimbiginer eng wo Qenu wonou ginam end irab wonou bibis end unum diban igoriba.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 End aninob quraum: An qomon imbigau munon nob Parisi nob wuri qomon uber toat igour eng an wuritanami me obounon eng an Qenu wonou ginamt bibis end me igorunanei.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “End qoan tonoanb ete aninob qamarari igumon eng, igeig me yamar, munon ger igeig yab munon waraminer eng qereimau munon barai wo giba.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ego see ye ete aninob qemerini: munon ger munon qei wurit misiringetara eng baab ba uyort bigubour. Ne gor, wonou umomt qiyo umourt qob isi wot qemeriner eng mot kaunsel wurit isubour. Ne munon ger, geret, ‘ne misir ue tagug ar,’ ende wot qemeriner eng munai ginam boru end isiba.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 — ausente —
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Ne munon ger uyort ne bigib qamb nomot isa gab ne an ombur qataben isub igo ombur qob qamb qoregensiarar. Ende me ebeinen eng munon qob qereiminer end nomot isa wo bo niimurima burtuum wurit isa wuri naba uyort nebigubour.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Ende abari uyor munait igoriban. End aninob quraum, uyor munait end igo qomon eng me taui ugeinen eng uyor munai eng wogub me qoeinenei.”
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Ne an qoan ete qamarari igumanei: yamangar ba me omboagir wagar.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 End ne ye ete aninob qemerini: munon ger yamangar ar mugen gab baib qamb oau nageiner eng, munon eng wo qo wonou ubeni eng mom wagau gas ende.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 End nonou magqur uberegent wes eng qomon boru ende aba gab eng gumoteneri arirom. Gugum igama eng nonou git goan aib eng ten ar isi munai ginam borut isinen qamb.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Ne gor nonou uberegen eng qomon boru ger aba gab eng, soopur arirom. Ten igama eng nonou git goan aib eng ar isi boruburiner qamb.”
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Qoan ete gor qamb igurei: munon ger wonou ubeni mom omboagir wegib qamb eng, namanimun ger gumat meimi qomon biisiteiner eng musub imbig qemeriner.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Ego see ye ete aninob qemerini: yamangar wo ar uber umami nob igama ne umani wonou uyes ubeni weginer eng, umami wo qibaiau qomon eng biisitet igo. Munon eng wo yamangar eng wogub bo yamangar ger qoan umami omboagir wager eng bainer eng wo qibaiau qomon eng biisiteiba.”
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Ne qob ger tonoanb ete qamarari igub igumanei: qob gag ger qamb gab eng, apand mom quraum eng me qamarar. Ende at qamb gab eng munon aib magqurt mi apand ar ende abar.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 End see aninob quraum: qob ar-ar qamb ne Qenu wonou ginam eng magqurt apand mom unumot qamb me nausiarar. Qenu munai ginam igo eng sig qau.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Ne gor qob qamb quyai imbini ai qen me napiarar. Ai eng Qenu wo umi igo. Ne gor qob ar qamb munai ginam aib Yerusalem me qamarar, Munon Baraitari wonou ginam qau.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ne gor aninou tari end me qamarar. Tari im eng aninou maigas abari tari im qurun di qiyo oan diab end me ebinerei.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 An qob qomorub eng qob ete gari qamarar: Io, qo ue, ende gari qamarar. Qob nonogursiorub qamb mi unumir qomorunon eng qomon boru wonou qanam.”
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Ne qob ger qoan ete qamarari igumanei: munon ger ne mag ig omboipima gab eng ne gor wo mag ig omboipiom. Ne nan ger omboaia gab eng ne gor wo nan ger omboai.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ego see ye ete aninob qemeribam: an munon ger aningarama gab an bo taui me waramar. Munon ger nan qanamt nanama gab eng bo igeser nan qanam ig bo waga waraminer.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Ne gor, munon ger nonou mi goan ger baib qamb ne qut bigiba gab eng song bo mi goan ger ut.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Munon ger mi qugurau ba natab ete qamara gab: baisab bis end ye wog qamb ibitria gab ne iet me wog. Ne ar benau batet bisub wo ai maribiginer eng ne qubei wogub nonou bo imusi wo maribiginer gas ende bo maribig bis end wog.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Munon ger mi yeis qamb qibirat qamara gab eng me du, benau ut. Ne ger, mi net baiba gab eng gor me du, benau waga bainer.”
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Ne gor, qomon ete eng an imbig igoumon: nonou munon banam ten eng musub ne munon qarau eng ba sumungasi.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Ego see ye ete aninob qemerine igar: aninou munon banam qenunget igoumon gas ende aninou munon qarau eng ende wuri qenungar ne Qenut qebi qamarari munon aningaramb igorunor eng wurimeinsieriba.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ende obounon eng aninou tain wonou ginamt igo eng iitari igoruboumon. Ne wo worom aba munon wot igub igour eng ne me wot igub igour eng gugum wurit asi igo. Ne gor ya weima munon qomon uber ebet igour eng ne qomon boru ebet igour eng qeemben wurit dara uber igour.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 End munon an ubersiari gab an bo taui wuri ubersiorunon eng, Qenu bo maigas mi taui andariba? Munon gabmant qur baub igour eng wuri qomon eng ebet igour.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ne aninou munon banam qas ibag qob musub wurinob qamb wogub munon ar qei maigas at wurimusioruboumon? Eng misue. End munon Qenu me imbig igour eng gor ende at igour.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Aninou Tain Qenu wonou ginamt qoregen mom igo gas ende, an gor qoregen ende mom igoarar.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.