Mateus 5
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Yisas munon yurau aib eng ende toari ibag wonou ai qaurent ir bugab igoai.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Igama wonou imbigau yurau eng yar qouimari wuriimbig qamar:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Munon qei Qenu magqurt, in munon uber ue qamb igour eng Qenu wonou bibis end igo mismisir igorubour.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Munon qei wurinomi toubet eab igorunor eng Qenu wuri oau meinsera uberetorubour.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Munon qei wurinomi bumai wogub qib igorunor eng mismisirunor. Qenu ai qen e wurit waga qoat igorubour.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Munon qei qomon qoregen end igorub qamb minemb qiyo yat abau nami ende ebet igour eng mismisirunor, Qenu wuriseara bo qur di igorubour.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Munon qei igo qei musub mom wuri qenungar igorunor eng Qenu gor wurimusub qenungariba. Ende aba mismisir igorubour.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Munon misir boru ger ue, ar uber igoriner eng Qenu gab mismisiriba.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Munon qei igo qei yogorari oau mein big wuriombopur igo eng Qenu yonou wau wot qamara mismisiriba.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Munon qei qomon qoregen toat qib igamari qei der ar wurisumungasiorunor eng mismisirunor, Qenu wonou bibis wonou ginamt igo eng wurinou.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Ne an ye yetoat qib igamari animbag qob isi anit qamb a qob song-song anmurimar qamb a ende ansiarari ibag an mismisirar.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Wuri ende ansiarari ibag eng, an sig-sig mom wurimusiarar. Qomon ende obounon eng, Qenu mi sig uber eng wonou ginamt end anit iyeter eng bauboumon. Qoan qob gigit qamarau munon wurisiamir gas ende ansiorubour.”
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Ende qamb qamar: “An tomon qer uber gas ende. End tomon suumi biginenei igama namani iriget qer iim burinerei igama ne bo maigas aba bo qer uber buriba? Ende gab song arir wogub munon napi qib igour.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Ne gor an ai gugum wurinou urut begen gas ende. Munai ginam aib ger ai deberit igoriner eng urut qarub waber me igorinerei.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Ne gor, munon ger munai mor itum gab urut uruguni begesierib qamb mai uruguni egi erobon bigiba? Ende ue, wo diban biga begeneriba.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Eng gas ende gari, an qomon uber qo qob uber eng mom imbigoumon eng munon qei abari gab Tain aib wonou ginamt igo eng wot mismisir igub igorubour.”
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Ende qamb qamar: “An ete misir me igar. Ye ag e derem eng Moses qomon gumater eng nob munon miteri qamb gumatemir eng nob biisiteib qamb deremei qamb misir me igar, ue. Ye wuri qob qamamir eng ebine irimaniom qamb deremei.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 An eng igar: Tat ai nob eng apand uburubour. Ego qob gumatemir eng nob qomon qob eng nob anir ger bais me qoinerei. Wonou ende igama mi gugum dibent uburiba.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 End ne munon ger qomon qob qomourt ger gab eng mi ue qamb munon qei me wuriimbiginer eng, Qenu wonou bibis end munon eng wo gor unum diban me igorinerei. Ego munon ger qomon gugum qeemben qamb munon wuriimbiginer eng wo Qenu wonou ginam end irab wonou bibis end unum diban igoriba.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 End aninob quraum: An qomon imbigau munon nob Parisi nob wuri qomon uber toat igour eng an wuritanami me obounon eng an Qenu wonou ginamt bibis end me igorunanei.”
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “End qoan tonoanb ete aninob qamarari igumon eng, igeig me yamar, munon ger igeig yab munon waraminer eng qereimau munon barai wo giba.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Ego see ye ete aninob qemerini: munon ger munon qei wurit misiringetara eng baab ba uyort bigubour. Ne gor, wonou umomt qiyo umourt qob isi wot qemeriner eng mot kaunsel wurit isubour. Ne munon ger, geret, ‘ne misir ue tagug ar,’ ende wot qemeriner eng munai ginam boru end isiba.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Ne munon ger uyort ne bigib qamb nomot isa gab ne an ombur qataben isub igo ombur qob qamb qoregensiarar. Ende me ebeinen eng munon qob qereiminer end nomot isa wo bo niimurima burtuum wurit isa wuri naba uyort nebigubour.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Ende abari uyor munait igoriban. End aninob quraum, uyor munait end igo qomon eng me taui ugeinen eng uyor munai eng wogub me qoeinenei.”
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Ne an qoan ete qamarari igumanei: yamangar ba me omboagir wagar.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 End ne ye ete aninob qemerini: munon ger yamangar ar mugen gab baib qamb oau nageiner eng, munon eng wo qo wonou ubeni eng mom wagau gas ende.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 End nonou magqur uberegent wes eng qomon boru ende aba gab eng gumoteneri arirom. Gugum igama eng nonou git goan aib eng ten ar isi munai ginam borut isinen qamb.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ne gor nonou uberegen eng qomon boru ger aba gab eng, soopur arirom. Ten igama eng nonou git goan aib eng ar isi boruburiner qamb.”
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Qoan ete gor qamb igurei: munon ger wonou ubeni mom omboagir wegib qamb eng, namanimun ger gumat meimi qomon biisiteiner eng musub imbig qemeriner.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ego see ye ete aninob qemerini: yamangar wo ar uber umami nob igama ne umani wonou uyes ubeni weginer eng, umami wo qibaiau qomon eng biisitet igo. Munon eng wo yamangar eng wogub bo yamangar ger qoan umami omboagir wager eng bainer eng wo qibaiau qomon eng biisiteiba.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Ne qob ger tonoanb ete qamarari igub igumanei: qob gag ger qamb gab eng, apand mom quraum eng me qamarar. Ende at qamb gab eng munon aib magqurt mi apand ar ende abar.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 End see aninob quraum: qob ar-ar qamb ne Qenu wonou ginam eng magqurt apand mom unumot qamb me nausiarar. Qenu munai ginam igo eng sig qau.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Ne gor qob qamb quyai imbini ai qen me napiarar. Ai eng Qenu wo umi igo. Ne gor qob ar qamb munai ginam aib Yerusalem me qamarar, Munon Baraitari wonou ginam qau.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ne gor aninou tari end me qamarar. Tari im eng aninou maigas abari tari im qurun di qiyo oan diab end me ebinerei.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 An qob qomorub eng qob ete gari qamarar: Io, qo ue, ende gari qamarar. Qob nonogursiorub qamb mi unumir qomorunon eng qomon boru wonou qanam.”
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Ne qob ger qoan ete qamarari igumanei: munon ger ne mag ig omboipima gab eng ne gor wo mag ig omboipiom. Ne nan ger omboaia gab eng ne gor wo nan ger omboai.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Ego see ye ete aninob qemeribam: an munon ger aningarama gab an bo taui me waramar. Munon ger nan qanamt nanama gab eng bo igeser nan qanam ig bo waga waraminer.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ne gor, munon ger nonou mi goan ger baib qamb ne qut bigiba gab eng song bo mi goan ger ut.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Munon ger mi qugurau ba natab ete qamara gab: baisab bis end ye wog qamb ibitria gab ne iet me wog. Ne ar benau batet bisub wo ai maribiginer eng ne qubei wogub nonou bo imusi wo maribiginer gas ende bo maribig bis end wog.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Munon ger mi yeis qamb qibirat qamara gab eng me du, benau ut. Ne ger, mi net baiba gab eng gor me du, benau waga bainer.”
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Ne gor, qomon ete eng an imbig igoumon: nonou munon banam ten eng musub ne munon qarau eng ba sumungasi.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Ego see ye ete aninob qemerine igar: aninou munon banam qenunget igoumon gas ende aninou munon qarau eng ende wuri qenungar ne Qenut qebi qamarari munon aningaramb igorunor eng wurimeinsieriba.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Ende obounon eng aninou tain wonou ginamt igo eng iitari igoruboumon. Ne wo worom aba munon wot igub igour eng ne me wot igub igour eng gugum wurit asi igo. Ne gor ya weima munon qomon uber ebet igour eng ne qomon boru ebet igour eng qeemben wurit dara uber igour.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 End munon an ubersiari gab an bo taui wuri ubersiorunon eng, Qenu bo maigas mi taui andariba? Munon gabmant qur baub igour eng wuri qomon eng ebet igour.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ne aninou munon banam qas ibag qob musub wurinob qamb wogub munon ar qei maigas at wurimusioruboumon? Eng misue. End munon Qenu me imbig igour eng gor ende at igour.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Aninou Tain Qenu wonou ginamt qoregen mom igo gas ende, an gor qoregen ende mom igoarar.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.