Mateus 4

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ende aba wogub ne Igomurur qau Yisas mot ai qengerenget end isorei, isa Satan warigesi qamb.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Is end igo mani me niau, ar igama igoi worom 40 ne itum 40-ende ar igoi wogub borusi minemb igoai.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ende igama Satan diab nob qamar: “Ne Qenu wau igo gab eng nomon e gagar nob qamara mani qibi waria nub igoar.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ende qamara Yisas nob qamar: “Munangit mani nub qas igomot me igour, Qenu wonou qob maigas qamb igo qi eng munon ger igub mom oabig igo eng mani niau gas ende nonogursia igomot igo.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 — ausente —
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 — ausente —
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ne Yisas taui qamar: “Eng gor Qenu qob ete igo: nonou Munon Aib Qenu eng me wariges qem.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ende qamara wogub Satan Yisas bo mot ai qaur sig erer qitend irarei. Irab munon yurau ai qent gugum wurinou mi uber-uber sirbiga gea nob qamar:
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 “Mi uber-uber e gagar gugum gab qoaguruiman eng yonou. Munon ger mi uber-uber e gugum ba wonosierib eng yet gamaur wat bugab yet simot ea eng utibam. End ne, ne baib qamb eng ende yesiara eng mi eng gagar nenet wegibam.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ne Yisas taui qamar: “Satan, qand yewogub iua. Qob ger ete gumatemirei igo:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Qen end Satan seret Yisas wogub qoa ne enger darab Yisas nonogursiamirei.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Yisas igor eng Yon baab uyort bigumirei igama qamarari igorei. Igub wogub bo ai Galili end isorei.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Wonou ginam qenen Nasaret eng wogub bo is Kaperneam end igoai. Munai ginam Kaperneam eng Galili ya tai eng gabut igoai. Munai ginam eng ai aib Sebulon Naptali nob end igoai.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Wo mi eng ebeter eng qoan Aisaia ete miteri qamb gumater eng irimaniamorei:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Sebulon Naptali ai nob igama ai tap ya tai Galili gabut end yar ya Yordan wes end isorei. Ai Galili eng munon yurau ar wurinou.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Munon qomon boru ten igorunor eng begen aib gubour. Munon ai itum end igo umub at igour eng begen wurit begeneriba.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Qen end Yisas qanambig wonou qob dibes wurinob qamar: “Aninou qomon boru mogirt wab wagar. Qenu wonou ginamt bibis biginer eng qo piet igo,” ende qamarei.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ende qamb wogub ya tai Galili gab eng toat isub gar eng munon ombur igurei. Ger eng Saimon unum ger Pita, ne ger eng wonou umour eng unum Andru. Ombur dob ya tai end arir yag wai ba igurei.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ombur ende ibag wurinob qamar: “An sarau eng wogub ye yenob qiroari munon bo yagwai baub igoumon gas ende bo munon maigas ende at wuribaunon eng werei animbigibam.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ende qamara qob gari igub wurinou dob eng gagar bogubogi wogub nob isumirei.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Isub-isub ne ibagamir eng munon ombur bo ibagamirei. Munon ombur eng Yems Yon nob, wurinou ur unum Sebedi. Wuri gor wurinou ur nob tabint igo dob musub igamari is ibagamirei.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ibag wurinob qamara wurinou dob eng urt wogub nob isumirei.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Isub munon ginam-ginam ai Galili igo eng gugum isub wurinou Qenut igub igour munai mor end isub Qenu wonou bibis qob uber eng wuriimbig wurinob qamb, ne munon ai bigau igaramor eng ne toar ar qei igara igour eng wurimusub ende at qib igoai.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ende at qiroa qob toau ai Siria eng gugum isa igumirei. Igub munon toar wes-wes igara igour eng ne git goan uter igara igour eng, ne aibigau igarama igour eng, ne uben goten gurumot uburerei igama igour eng gagar oramar yarari wurimusub igoai.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ende aba gab Galili munon ne Dekapolis, ne Yerusalem ne Yuda munon ne ya Yordan wes eng gugum toat qib igurei.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.