Mateus 4
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Ende aba wogub ne Igomurur qau Yisas mot ai qengerenget end isorei, isa Satan warigesi qamb.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Is end igo mani me niau, ar igama igoi worom 40 ne itum 40-ende ar igoi wogub borusi minemb igoai.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ende igama Satan diab nob qamar: “Ne Qenu wau igo gab eng nomon e gagar nob qamara mani qibi waria nub igoar.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ende qamara Yisas nob qamar: “Munangit mani nub qas igomot me igour, Qenu wonou qob maigas qamb igo qi eng munon ger igub mom oabig igo eng mani niau gas ende nonogursia igomot igo.”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 — ausente —
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 — ausente —
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ne Yisas taui qamar: “Eng gor Qenu qob ete igo: nonou Munon Aib Qenu eng me wariges qem.”
7 Jesus respondeu:
8 Ende qamara wogub Satan Yisas bo mot ai qaur sig erer qitend irarei. Irab munon yurau ai qent gugum wurinou mi uber-uber sirbiga gea nob qamar:
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “Mi uber-uber e gagar gugum gab qoaguruiman eng yonou. Munon ger mi uber-uber e gugum ba wonosierib eng yet gamaur wat bugab yet simot ea eng utibam. End ne, ne baib qamb eng ende yesiara eng mi eng gagar nenet wegibam.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ne Yisas taui qamar: “Satan, qand yewogub iua. Qob ger ete gumatemirei igo:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Qen end Satan seret Yisas wogub qoa ne enger darab Yisas nonogursiamirei.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yisas igor eng Yon baab uyort bigumirei igama qamarari igorei. Igub wogub bo ai Galili end isorei.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Wonou ginam qenen Nasaret eng wogub bo is Kaperneam end igoai. Munai ginam Kaperneam eng Galili ya tai eng gabut igoai. Munai ginam eng ai aib Sebulon Naptali nob end igoai.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Wo mi eng ebeter eng qoan Aisaia ete miteri qamb gumater eng irimaniamorei:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Sebulon Naptali ai nob igama ai tap ya tai Galili gabut end yar ya Yordan wes end isorei. Ai Galili eng munon yurau ar wurinou.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Munon qomon boru ten igorunor eng begen aib gubour. Munon ai itum end igo umub at igour eng begen wurit begeneriba.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Qen end Yisas qanambig wonou qob dibes wurinob qamar: “Aninou qomon boru mogirt wab wagar. Qenu wonou ginamt bibis biginer eng qo piet igo,” ende qamarei.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Ende qamb wogub ya tai Galili gab eng toat isub gar eng munon ombur igurei. Ger eng Saimon unum ger Pita, ne ger eng wonou umour eng unum Andru. Ombur dob ya tai end arir yag wai ba igurei.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ombur ende ibag wurinob qamar: “An sarau eng wogub ye yenob qiroari munon bo yagwai baub igoumon gas ende bo munon maigas ende at wuribaunon eng werei animbigibam.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ende qamara qob gari igub wurinou dob eng gagar bogubogi wogub nob isumirei.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Isub-isub ne ibagamir eng munon ombur bo ibagamirei. Munon ombur eng Yems Yon nob, wurinou ur unum Sebedi. Wuri gor wurinou ur nob tabint igo dob musub igamari is ibagamirei.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ibag wurinob qamara wurinou dob eng urt wogub nob isumirei.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Isub munon ginam-ginam ai Galili igo eng gugum isub wurinou Qenut igub igour munai mor end isub Qenu wonou bibis qob uber eng wuriimbig wurinob qamb, ne munon ai bigau igaramor eng ne toar ar qei igara igour eng wurimusub ende at qib igoai.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ende at qiroa qob toau ai Siria eng gugum isa igumirei. Igub munon toar wes-wes igara igour eng ne git goan uter igara igour eng, ne aibigau igarama igour eng, ne uben goten gurumot uburerei igama igour eng gagar oramar yarari wurimusub igoai.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ende aba gab Galili munon ne Dekapolis, ne Yerusalem ne Yuda munon ne ya Yordan wes eng gugum toat qib igurei.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.