Mateus 4

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ende aba wogub ne Igomurur qau Yisas mot ai qengerenget end isorei, isa Satan warigesi qamb.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Is end igo mani me niau, ar igama igoi worom 40 ne itum 40-ende ar igoi wogub borusi minemb igoai.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ende igama Satan diab nob qamar: “Ne Qenu wau igo gab eng nomon e gagar nob qamara mani qibi waria nub igoar.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ende qamara Yisas nob qamar: “Munangit mani nub qas igomot me igour, Qenu wonou qob maigas qamb igo qi eng munon ger igub mom oabig igo eng mani niau gas ende nonogursia igomot igo.”
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 — ausente —
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Ne Yisas taui qamar: “Eng gor Qenu qob ete igo: nonou Munon Aib Qenu eng me wariges qem.”
7 Jesus respondeu:
8 Ende qamara wogub Satan Yisas bo mot ai qaur sig erer qitend irarei. Irab munon yurau ai qent gugum wurinou mi uber-uber sirbiga gea nob qamar:
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 “Mi uber-uber e gagar gugum gab qoaguruiman eng yonou. Munon ger mi uber-uber e gugum ba wonosierib eng yet gamaur wat bugab yet simot ea eng utibam. End ne, ne baib qamb eng ende yesiara eng mi eng gagar nenet wegibam.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ne Yisas taui qamar: “Satan, qand yewogub iua. Qob ger ete gumatemirei igo:
10 Jesus respondeu:
11 Qen end Satan seret Yisas wogub qoa ne enger darab Yisas nonogursiamirei.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yisas igor eng Yon baab uyort bigumirei igama qamarari igorei. Igub wogub bo ai Galili end isorei.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Wonou ginam qenen Nasaret eng wogub bo is Kaperneam end igoai. Munai ginam Kaperneam eng Galili ya tai eng gabut igoai. Munai ginam eng ai aib Sebulon Naptali nob end igoai.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Wo mi eng ebeter eng qoan Aisaia ete miteri qamb gumater eng irimaniamorei:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Sebulon Naptali ai nob igama ai tap ya tai Galili gabut end yar ya Yordan wes end isorei. Ai Galili eng munon yurau ar wurinou.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Munon qomon boru ten igorunor eng begen aib gubour. Munon ai itum end igo umub at igour eng begen wurit begeneriba.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Qen end Yisas qanambig wonou qob dibes wurinob qamar: “Aninou qomon boru mogirt wab wagar. Qenu wonou ginamt bibis biginer eng qo piet igo,” ende qamarei.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Ende qamb wogub ya tai Galili gab eng toat isub gar eng munon ombur igurei. Ger eng Saimon unum ger Pita, ne ger eng wonou umour eng unum Andru. Ombur dob ya tai end arir yag wai ba igurei.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Ombur ende ibag wurinob qamar: “An sarau eng wogub ye yenob qiroari munon bo yagwai baub igoumon gas ende bo munon maigas ende at wuribaunon eng werei animbigibam.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ende qamara qob gari igub wurinou dob eng gagar bogubogi wogub nob isumirei.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Isub-isub ne ibagamir eng munon ombur bo ibagamirei. Munon ombur eng Yems Yon nob, wurinou ur unum Sebedi. Wuri gor wurinou ur nob tabint igo dob musub igamari is ibagamirei.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Ibag wurinob qamara wurinou dob eng urt wogub nob isumirei.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Isub munon ginam-ginam ai Galili igo eng gugum isub wurinou Qenut igub igour munai mor end isub Qenu wonou bibis qob uber eng wuriimbig wurinob qamb, ne munon ai bigau igaramor eng ne toar ar qei igara igour eng wurimusub ende at qib igoai.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ende at qiroa qob toau ai Siria eng gugum isa igumirei. Igub munon toar wes-wes igara igour eng ne git goan uter igara igour eng, ne aibigau igarama igour eng, ne uben goten gurumot uburerei igama igour eng gagar oramar yarari wurimusub igoai.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ende aba gab Galili munon ne Dekapolis, ne Yerusalem ne Yuda munon ne ya Yordan wes eng gugum toat qib igurei.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.