Mateus 28

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inorou qen ubura wogub ne Sande itum der ai uter tubub deara Makdala Maria eng nob Maria ger eng nob tumun gub qamb iramirei.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ir igamari qand ai aib uya igumir e Munon aib enger ger Qenu ginamt der nomon aib tumun qabar qipiotemir eng ba aisi wogub nomon erer end bugab igoai.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Wonou menman eng ai qebisima gaun gas ende ne mi goan eng worom begen gas ende.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ende aba bur tuum tumun qoat igour eng gab borusi yari wogub umb nerer isub igurei.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ende abari enger der yamangar ombur eng wurinob qamar: “An me yarimar, ye an imbigoum, an munon Yisas eng erer uriamir eng gub qamb asi qib igoumon.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Wo e me igo. Qoan qamar gas ende igomot der bogomai. Yarab wo inab igomerei eng munai up qas gaiar.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Gab see qas qand isub wonou imbigau yurau eng wurinob qamarar. Wo e me igo der bogomar end wo gigit Galili end isiba. Gub qamb eng end isub igo gaiar. Ye qob e quraum eng an igub-igub isub qamarar.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ende qamara igub yari ne borusi mom mismisir tumun eng qand wogub wonou imbigau yurau eng wurinob qomorub qamb imiemet isumirei.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Isub igamari Yisas wobon et di ibag qamar: “Oau mein big qib igoarar.” Ende qamara ombur qani goten namt isub baab wot mismisiramirei.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ende abari Yisas der ombur wurinob qamar: “An me yarimar, isub yonou bainori imaori wurinob qamarari isub Galili end igo yogounor.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ende qamara yamangar eng isari wogub bo burtuum tumun qoat igour eng yonam ginam aib end isub Pris munon baraitari end mi gugum aba gamir end qob suari igumirei.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Igub Pris munon baraitari eng der munon barai qei wurinob qiumuni ne qob qamb nausi wogub nomon qur irou burtuum wurisemirei.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Wurisab qamamir: “An munon end ete qamarar, “munon eng wonou imbigau yurau eng itum wobon in naat inunei igama yar urim ba qurei.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ende qamarari gabman baraitari igub mai ansierib qamara eng in qob qei mirimot nob qumurune me an quguragsierinerei.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ende qamb nomon qur burtuum wurisari ba irab wurinob qamamir gas ende ebetemirei. Abari qob toau Yuda ginam gugum isa igumir eng imusi-imusi isior eng isi yarab see.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Yisas wonou imbigau yurau eng Yisas wonou qob qamar gas ende Galili ai qaur end isumirei.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Is igamari Yisas isa gab borusi mismisir uber qamamirei. Ende abari yurau qei der Yisas ue qamb misir qebebi igub igurei.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ne Yisas wuri qani isub naget qamar: “Qenu wonou ginamt ne ag e ye gigi munon aib igoar qamb ye maribiga.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 End ye animurimoum, an munon ginam-ginam isub wuriimbigari wuri gor yonou munon yurau burunor. Ende abari Tain unumot ne wonou wau unumot ne Igomurur qau unumot wurimaragansiarar.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ende at ne ye qob animbigoum eng an bo imusi ende abari igunor. Eng gaiar, qen end an gari ue, ye nob igumune isi yarab qen sindomund end mom.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.