Mateus 28

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inorou qen ubura wogub ne Sande itum der ai uter tubub deara Makdala Maria eng nob Maria ger eng nob tumun gub qamb iramirei.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ir igamari qand ai aib uya igumir e Munon aib enger ger Qenu ginamt der nomon aib tumun qabar qipiotemir eng ba aisi wogub nomon erer end bugab igoai.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Wonou menman eng ai qebisima gaun gas ende ne mi goan eng worom begen gas ende.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ende aba bur tuum tumun qoat igour eng gab borusi yari wogub umb nerer isub igurei.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ende abari enger der yamangar ombur eng wurinob qamar: “An me yarimar, ye an imbigoum, an munon Yisas eng erer uriamir eng gub qamb asi qib igoumon.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wo e me igo. Qoan qamar gas ende igomot der bogomai. Yarab wo inab igomerei eng munai up qas gaiar.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Gab see qas qand isub wonou imbigau yurau eng wurinob qamarar. Wo e me igo der bogomar end wo gigit Galili end isiba. Gub qamb eng end isub igo gaiar. Ye qob e quraum eng an igub-igub isub qamarar.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ende qamara igub yari ne borusi mom mismisir tumun eng qand wogub wonou imbigau yurau eng wurinob qomorub qamb imiemet isumirei.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Isub igamari Yisas wobon et di ibag qamar: “Oau mein big qib igoarar.” Ende qamara ombur qani goten namt isub baab wot mismisiramirei.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Ende abari Yisas der ombur wurinob qamar: “An me yarimar, isub yonou bainori imaori wurinob qamarari isub Galili end igo yogounor.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ende qamara yamangar eng isari wogub bo burtuum tumun qoat igour eng yonam ginam aib end isub Pris munon baraitari end mi gugum aba gamir end qob suari igumirei.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Igub Pris munon baraitari eng der munon barai qei wurinob qiumuni ne qob qamb nausi wogub nomon qur irou burtuum wurisemirei.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Wurisab qamamir: “An munon end ete qamarar, “munon eng wonou imbigau yurau eng itum wobon in naat inunei igama yar urim ba qurei.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ende qamarari gabman baraitari igub mai ansierib qamara eng in qob qei mirimot nob qumurune me an quguragsierinerei.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ende qamb nomon qur burtuum wurisari ba irab wurinob qamamir gas ende ebetemirei. Abari qob toau Yuda ginam gugum isa igumir eng imusi-imusi isior eng isi yarab see.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yisas wonou imbigau yurau eng Yisas wonou qob qamar gas ende Galili ai qaur end isumirei.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Is igamari Yisas isa gab borusi mismisir uber qamamirei. Ende abari yurau qei der Yisas ue qamb misir qebebi igub igurei.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ne Yisas wuri qani isub naget qamar: “Qenu wonou ginamt ne ag e ye gigi munon aib igoar qamb ye maribiga.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 End ye animurimoum, an munon ginam-ginam isub wuriimbigari wuri gor yonou munon yurau burunor. Ende abari Tain unumot ne wonou wau unumot ne Igomurur qau unumot wurimaragansiarar.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ende at ne ye qob animbigoum eng an bo imusi ende abari igunor. Eng gaiar, qen end an gari ue, ye nob igumune isi yarab qen sindomund end mom.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.