Mateus 28

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inorou qen ubura wogub ne Sande itum der ai uter tubub deara Makdala Maria eng nob Maria ger eng nob tumun gub qamb iramirei.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ir igamari qand ai aib uya igumir e Munon aib enger ger Qenu ginamt der nomon aib tumun qabar qipiotemir eng ba aisi wogub nomon erer end bugab igoai.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Wonou menman eng ai qebisima gaun gas ende ne mi goan eng worom begen gas ende.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ende aba bur tuum tumun qoat igour eng gab borusi yari wogub umb nerer isub igurei.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ende abari enger der yamangar ombur eng wurinob qamar: “An me yarimar, ye an imbigoum, an munon Yisas eng erer uriamir eng gub qamb asi qib igoumon.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Wo e me igo. Qoan qamar gas ende igomot der bogomai. Yarab wo inab igomerei eng munai up qas gaiar.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Gab see qas qand isub wonou imbigau yurau eng wurinob qamarar. Wo e me igo der bogomar end wo gigit Galili end isiba. Gub qamb eng end isub igo gaiar. Ye qob e quraum eng an igub-igub isub qamarar.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ende qamara igub yari ne borusi mom mismisir tumun eng qand wogub wonou imbigau yurau eng wurinob qomorub qamb imiemet isumirei.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Isub igamari Yisas wobon et di ibag qamar: “Oau mein big qib igoarar.” Ende qamara ombur qani goten namt isub baab wot mismisiramirei.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ende abari Yisas der ombur wurinob qamar: “An me yarimar, isub yonou bainori imaori wurinob qamarari isub Galili end igo yogounor.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ende qamara yamangar eng isari wogub bo burtuum tumun qoat igour eng yonam ginam aib end isub Pris munon baraitari end mi gugum aba gamir end qob suari igumirei.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Igub Pris munon baraitari eng der munon barai qei wurinob qiumuni ne qob qamb nausi wogub nomon qur irou burtuum wurisemirei.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Wurisab qamamir: “An munon end ete qamarar, “munon eng wonou imbigau yurau eng itum wobon in naat inunei igama yar urim ba qurei.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ende qamarari gabman baraitari igub mai ansierib qamara eng in qob qei mirimot nob qumurune me an quguragsierinerei.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ende qamb nomon qur burtuum wurisari ba irab wurinob qamamir gas ende ebetemirei. Abari qob toau Yuda ginam gugum isa igumir eng imusi-imusi isior eng isi yarab see.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Yisas wonou imbigau yurau eng Yisas wonou qob qamar gas ende Galili ai qaur end isumirei.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Is igamari Yisas isa gab borusi mismisir uber qamamirei. Ende abari yurau qei der Yisas ue qamb misir qebebi igub igurei.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ne Yisas wuri qani isub naget qamar: “Qenu wonou ginamt ne ag e ye gigi munon aib igoar qamb ye maribiga.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 End ye animurimoum, an munon ginam-ginam isub wuriimbigari wuri gor yonou munon yurau burunor. Ende abari Tain unumot ne wonou wau unumot ne Igomurur qau unumot wurimaragansiarar.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ende at ne ye qob animbigoum eng an bo imusi ende abari igunor. Eng gaiar, qen end an gari ue, ye nob igumune isi yarab qen sindomund end mom.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.