Mateus 27

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itum der ne Pris munon baraitari eng ne munon baraitari qei nob qiumuni qib qei Yisast big qamb nausi waramune uminer qamb ebetemirei.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ende at touri wogub imurimari Pailat Rom gabman end isorei.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ne Yudas, munon Yisas duiamor eng igo Yisas gar eng ende ba bumai waramb sumungasi ende ebet igamari gab borusi toubet wogub nomon qur qangang 30-ende bauor eng bo ba isub Pris munon baraitari eng nob munon barai qei nob wurisab qamar:
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 “Ye munon qomon boru ten eng munon qoregen eng duiam end waramari umibar eng.” Ende qamara wuri taui qamamir: “In qob ger ue, nonou borusianei.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Qamarari nomon qur eng inorou munai mor end arir wogub isub wonomi ibiari umorei.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Pris munon barai eng nomon qur eng ba qamar: “Nomon qur e munon wuribirerimau nomon qur eng gab inorou nomon qur e nob sori me bigun.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ende qamara nomon qur end qob qamb nausi wogub ne nomon qur end munon egi baab igour ai eng taui wurisab ne ai eng bo munon mug is ginam end igour eng umari wuritumuni igorun qamb wugumirei.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Qanam end ne see ai eng unum ‘qeru’ end qamb igour.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Qob eng miteri qamarau munon Yeremaia qoan qamar eng irimanima. Ete qamarei, “Isrel munon, wuri nomon qur 30-ende munon eng taui qamb maribigumirei.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Nomon qur eng bo egi baab igour ai eng tau baumirei. Munon aib wonou qamar gas ende.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yisas is Rom gabman menmant end nagasiari der qebi qamar: “Ne Yuda wurinou munon baraitari igoan qiyo?” Ne Yisas taui qamar: “Nonou gari mom quran eng.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ende qamara Pris munon baraitari eng ne munon barai ar eng der qob qei nob qamamir eng wo qob taui ger me wurinob qamarau.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ende igama Pailat bo nob qamar: “Qob irou nonob quraur eng ne ger taui me wurinob qemerinenei ii?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ende qamar ego Yisas qob ger bais me nob qamara igu gabman baraitari aib eng misir qebebi igub igoai.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Togun gugum qen qau aib end Rom gabman munon uyort igour eng gari qas ar wuri waga qenen iua igour. End munon yurau aib eng munon uyort igour eng ger ar wurit waga isiner qamb Pailat qebi amirei.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Qen end munon igeig qoat ger uyort igoai, unum eng Yisas Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Munon yurau aib qiumuni igamari Pailat wuri qebi qamar: “Your ar wugine anit isi qamb misir igoumon? Yisas Barabas eng qiyo a Yisas munon inubersiau tari qamb igour eng?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pailat wo Yuda munon musub mom wuriimbigorei. Wuri Yisas mom siningot wogub waramb ebetemir end.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pailat qut bigau nam qab end bugab igama ubeni qob wot big qamar: “Ne munon qoregen eng meimi ger me wot eb. Itum inab inigi wo gaum end oau quguraget igoum,” ende qamarei.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ne Pris munon ne munon barai ar qei der munon yurau wurinob qamarari Pailat nob qamarari Barabas wurit waga yara Yisas waramari um qamb qamamirei.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Qamarari Pailat bo der munon wuriqebi qamar: “Munon ombur e, your eng ar wugine anit isiner qamb qenungoumon?” Ne wuri qamamir: “Barabas.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ne Pailat bo wuriqebi qamar: “Ende gab Yisas Munon inubersiau tari qamb igour eng ye mai sieribam?” Wuri qamamir: “Nam tenori big warama uminer,” qamamir.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ne Pailat bo qamar: “Wo meimi qomon boru ger ebeterei igama waramboumon?” Ne wuri misiringet qugiab qamb amir: “Nam tenoribig waramb qas wagar.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ende abari Pailat bo sabar qamb igama eng nob yogurubari gab ne ya ba munon magqurt wonou uben birogoni wogub wurinob qamar: “Munon e uminer eng ye mindigar qob ger yet me igorinerei, aninou qas.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ne munon yurau aib eng taui qamamir: “Munon eng uminer eng qarabab eng ininou init yar imusi ininou wau eng wurit isiner eng qob ue.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ende qamarari Pailat Barabas ar wurit imurima isa ne Yisas ba waramb wogub ba erer urimar qamb imurima wurit isorei.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ne Pailat wonou yogorau munon yurau eng Yisas mot gabman munai end isari munon yurau aib yar qouiamirei.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ende at wonou mi goan eng beasimetet ne bo mi goan mian nob ger qumanimetetemirei.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ne uyor qer nob ger ba mebir barsi ne tarit end bugamsitet ne gotau ba uberegent end utari baurei. Baia ne menmant end gamaur wot bugab ber qob nob qamamir: “Ne Yuda wurinou munon barai qenen igomot igamau eng ne e?”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ende qamb wot mui a gotau baub igoar eng wot ba tari qer omboipi,
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ende at wot igerig wogub mi goan mian qumanimetetemir eng boair ne wonou mi goan eng bo qumanimetet. Ende at wogub big waramb qamb nob isumirei.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nob isub igo ne qataben gamir eng Sairini munon ger unum Saimon, wo gab Yisas nam togor isub igoar eng wo bo bai qamb qamarari baurei.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Baia is ai Golgota qamb igour end isumirei. (Unum Golgota qanam eng, ‘ai qaur munon tari gas ende’).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Isub ya ger ya uter nob biiges utari nub git uter meinsi qamb utemirei. Ego Yisas wo imbig bo me niau.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ende aba erer big waramb wogub wonou mi goan eng qerei baub qamb sauamirei.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ende at ne qoat naget igurei.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Yisas big waramirt tarit erer end mindigar qob wot qamb waramir qanam eng ete qamb gumat bigumirei: MUNON E YISAS YUDA WURINOU MUNON AIB ende qamb gumatemirei.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Yisas wobon big waramir eng igama uberegent wes end munon mindigar qob ten eng ger big waramirei ne ger qagit end big waramb ende ebetemirei.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ende igama munon yamangar tap eng isub di ende at qib igo Yisas gab tari misimat ete qamb-qamb qib igurei:
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Munon eng inorou munai aib Tempel eng bapami qen ombur garit mindat ugeibam qamb igoan end. Ne apand Qenu wau igo gab eng nam tenori big nanamour eng norumi ag der.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ende qamarari Pris munon barai ne qomon qerei imbig igour eng ne munon baraitari qei der qob eng gari nob qamamir:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Wo apand Isrel wurinou munon baraitari igo gab eng ag deriner. Wo munon ar wurimusub igoar end wonomi ende bo musia eng in apand wot oabiguboun.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Wonou Qenut oabig ne qamar end, ‘ye Qenu wonou wau ten’ qamar end Qenu wot apand oabig qamb igama eng wagari qi gab igumune nerima dara gun.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ende qamarari ne munon boru ig-ig big igaramir eng gor der ber qob ende gari wot qamamirei.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Yisas uriamir eng ende igama worom ginam tog yara ne ai gugum ituramorei.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Itumoramor eng ende igama igoi worom qumat dara ne bo begenerib pisia ne Yisas qugiab qamb ar: “Eli, Eli lema sabaktani.” Qob eng qanam eng ete: ‘Yonou Qenu, meimet qamb ye wogan,’ ende.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ende ara ne munon qei qani naget igour eng ende igub qamamir: “Wo Elaiya wot ara.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ende qamb ger der uyab-uyab isub uyer ya ger ba ya ger nob yisir waari wogub qagab gotaut touri wogub Yisas wariges ni qamb uterei.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ende aba qei der qamamir: “Qi wagari gun, Elaiya wot arar eng der musia guboun.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ende qamb igamari Yisas bo sasam qugiab ende qamb ab wogub umorei.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ende aba mi goan aib tempel mor uriamir eng metut qitet quburab is durum qumot waser ig-ig isorei. Ne ai aib uyab nomon aib-aib quburabriamorei.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ende aba munon teter eng undounder ubura munon qoan Qenut oabig umbriamir eng igomot der isumirei.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ende igamari ne Yisas igomot der bogoma ne wuri ginam aib end isari munon gugum ibagamirei.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ne yogorau munon baraitari wonou yurau oromar Yisas qoat igour eng ai uyab mi gugum undounder ubura gab borusi yari wogub qamamir: “Sig apand mom, e Qenu wonou wau apand.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ne Galili yamangar yurau wurinou ginam wogub Yisas toat nob yaremir eng wuri gor mugenderi ete naget igurei.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Yamangar yurau eng igour eng erobon end ger eng Makdala Maria eng ne ger eng Yems Yosep nob unor Maria eng, ne ger eng Sebedi wonou wau ombur eng wurinou unor eng ende oramar end igurei.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ende igamari worom nerimba ne Arimatea munon aib ger unum Yosep, wo gor Yisas wonou imbigau yurau ger.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Wo yar Pailat nob Yisas mumun end nob qamarei. Qamara Pailat yogorau munon wurinob qamara Yisas mumun Yosept wugumirei.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Wagari Yosep Yisas mumun nam erer igoar eng beneri ba ago big ba mi goan temen oannob ger ba mumun waat wogub,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ba bisub wonou tumun ger nomon irut barsi wager end bisub tumuni wogub nomon aib ger gingoai ba yar tumun qabar qipiot wogub isorei.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ende aba ne Makdala Maria eng nob Maria ger eng nob tumun qani end bugab musub gab igurei.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Barim eng inorou qen aib end ne Pris munon barai eng ne Parisi ende isub Pailat nob qiumuniamirei.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Qiumuni ne qamamir: “Barai, munon qetopur qamarau tari eng wo igom igo ete at qamar eng in misir igoun, ‘ye umb qen ombur gari ubura ne bo igomot der bugembam.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ende qamar end ne ne yogorau munon musub wurinob qamara tumun musub qoat igamari qen ombur gari ubura ne wogunor. Wonou imbigau yurau at mumun urim ba iua wabi wogub munon wurimurimar, ‘Yisas igomot der bogomai’ qomorunor qamb. Qob see qetopur qomorunor eng sig boru aib qoan qetopur qamamir wotanamimba.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ende qamarari Pailat wurinob qamar: “Yogorau munon qei ibag oramar isub aninou ebet igoumon gas ende tumun mom nausi opuramar.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ende qamara isub tumun mom nausi opur wogub ne qani me isar qamb biru big wogub bur tuum wuri qereimari tumun qoat igurei.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.