Mateus 27

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Itum der ne Pris munon baraitari eng ne munon baraitari qei nob qiumuni qib qei Yisast big qamb nausi waramune uminer qamb ebetemirei.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ende at touri wogub imurimari Pailat Rom gabman end isorei.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Ne Yudas, munon Yisas duiamor eng igo Yisas gar eng ende ba bumai waramb sumungasi ende ebet igamari gab borusi toubet wogub nomon qur qangang 30-ende bauor eng bo ba isub Pris munon baraitari eng nob munon barai qei nob wurisab qamar:
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “Ye munon qomon boru ten eng munon qoregen eng duiam end waramari umibar eng.” Ende qamara wuri taui qamamir: “In qob ger ue, nonou borusianei.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Qamarari nomon qur eng inorou munai mor end arir wogub isub wonomi ibiari umorei.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Pris munon barai eng nomon qur eng ba qamar: “Nomon qur e munon wuribirerimau nomon qur eng gab inorou nomon qur e nob sori me bigun.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ende qamara nomon qur end qob qamb nausi wogub ne nomon qur end munon egi baab igour ai eng taui wurisab ne ai eng bo munon mug is ginam end igour eng umari wuritumuni igorun qamb wugumirei.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Qanam end ne see ai eng unum ‘qeru’ end qamb igour.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Qob eng miteri qamarau munon Yeremaia qoan qamar eng irimanima. Ete qamarei, “Isrel munon, wuri nomon qur 30-ende munon eng taui qamb maribigumirei.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Nomon qur eng bo egi baab igour ai eng tau baumirei. Munon aib wonou qamar gas ende.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Yisas is Rom gabman menmant end nagasiari der qebi qamar: “Ne Yuda wurinou munon baraitari igoan qiyo?” Ne Yisas taui qamar: “Nonou gari mom quran eng.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Ende qamara Pris munon baraitari eng ne munon barai ar eng der qob qei nob qamamir eng wo qob taui ger me wurinob qamarau.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ende igama Pailat bo nob qamar: “Qob irou nonob quraur eng ne ger taui me wurinob qemerinenei ii?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ende qamar ego Yisas qob ger bais me nob qamara igu gabman baraitari aib eng misir qebebi igub igoai.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Togun gugum qen qau aib end Rom gabman munon uyort igour eng gari qas ar wuri waga qenen iua igour. End munon yurau aib eng munon uyort igour eng ger ar wurit waga isiner qamb Pailat qebi amirei.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Qen end munon igeig qoat ger uyort igoai, unum eng Yisas Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Munon yurau aib qiumuni igamari Pailat wuri qebi qamar: “Your ar wugine anit isi qamb misir igoumon? Yisas Barabas eng qiyo a Yisas munon inubersiau tari qamb igour eng?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat wo Yuda munon musub mom wuriimbigorei. Wuri Yisas mom siningot wogub waramb ebetemir end.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailat qut bigau nam qab end bugab igama ubeni qob wot big qamar: “Ne munon qoregen eng meimi ger me wot eb. Itum inab inigi wo gaum end oau quguraget igoum,” ende qamarei.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ne Pris munon ne munon barai ar qei der munon yurau wurinob qamarari Pailat nob qamarari Barabas wurit waga yara Yisas waramari um qamb qamamirei.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Qamarari Pailat bo der munon wuriqebi qamar: “Munon ombur e, your eng ar wugine anit isiner qamb qenungoumon?” Ne wuri qamamir: “Barabas.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ne Pailat bo wuriqebi qamar: “Ende gab Yisas Munon inubersiau tari qamb igour eng ye mai sieribam?” Wuri qamamir: “Nam tenori big warama uminer,” qamamir.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Ne Pailat bo qamar: “Wo meimi qomon boru ger ebeterei igama waramboumon?” Ne wuri misiringet qugiab qamb amir: “Nam tenoribig waramb qas wagar.”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ende abari Pailat bo sabar qamb igama eng nob yogurubari gab ne ya ba munon magqurt wonou uben birogoni wogub wurinob qamar: “Munon e uminer eng ye mindigar qob ger yet me igorinerei, aninou qas.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Ne munon yurau aib eng taui qamamir: “Munon eng uminer eng qarabab eng ininou init yar imusi ininou wau eng wurit isiner eng qob ue.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ende qamarari Pailat Barabas ar wurit imurima isa ne Yisas ba waramb wogub ba erer urimar qamb imurima wurit isorei.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ne Pailat wonou yogorau munon yurau eng Yisas mot gabman munai end isari munon yurau aib yar qouiamirei.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ende at wonou mi goan eng beasimetet ne bo mi goan mian nob ger qumanimetetemirei.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ne uyor qer nob ger ba mebir barsi ne tarit end bugamsitet ne gotau ba uberegent end utari baurei. Baia ne menmant end gamaur wot bugab ber qob nob qamamir: “Ne Yuda wurinou munon barai qenen igomot igamau eng ne e?”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ende qamb wot mui a gotau baub igoar eng wot ba tari qer omboipi,
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ende at wot igerig wogub mi goan mian qumanimetetemir eng boair ne wonou mi goan eng bo qumanimetet. Ende at wogub big waramb qamb nob isumirei.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Nob isub igo ne qataben gamir eng Sairini munon ger unum Saimon, wo gab Yisas nam togor isub igoar eng wo bo bai qamb qamarari baurei.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Baia is ai Golgota qamb igour end isumirei. (Unum Golgota qanam eng, ‘ai qaur munon tari gas ende’).
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Isub ya ger ya uter nob biiges utari nub git uter meinsi qamb utemirei. Ego Yisas wo imbig bo me niau.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ende aba erer big waramb wogub wonou mi goan eng qerei baub qamb sauamirei.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ende at ne qoat naget igurei.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Yisas big waramirt tarit erer end mindigar qob wot qamb waramir qanam eng ete qamb gumat bigumirei: MUNON E YISAS YUDA WURINOU MUNON AIB ende qamb gumatemirei.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Yisas wobon big waramir eng igama uberegent wes end munon mindigar qob ten eng ger big waramirei ne ger qagit end big waramb ende ebetemirei.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ende igama munon yamangar tap eng isub di ende at qib igo Yisas gab tari misimat ete qamb-qamb qib igurei:
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Munon eng inorou munai aib Tempel eng bapami qen ombur garit mindat ugeibam qamb igoan end. Ne apand Qenu wau igo gab eng nam tenori big nanamour eng norumi ag der.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ende qamarari Pris munon barai ne qomon qerei imbig igour eng ne munon baraitari qei der qob eng gari nob qamamir:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Wo apand Isrel wurinou munon baraitari igo gab eng ag deriner. Wo munon ar wurimusub igoar end wonomi ende bo musia eng in apand wot oabiguboun.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Wonou Qenut oabig ne qamar end, ‘ye Qenu wonou wau ten’ qamar end Qenu wot apand oabig qamb igama eng wagari qi gab igumune nerima dara gun.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ende qamarari ne munon boru ig-ig big igaramir eng gor der ber qob ende gari wot qamamirei.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Yisas uriamir eng ende igama worom ginam tog yara ne ai gugum ituramorei.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Itumoramor eng ende igama igoi worom qumat dara ne bo begenerib pisia ne Yisas qugiab qamb ar: “Eli, Eli lema sabaktani.” Qob eng qanam eng ete: ‘Yonou Qenu, meimet qamb ye wogan,’ ende.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ende ara ne munon qei qani naget igour eng ende igub qamamir: “Wo Elaiya wot ara.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ende qamb ger der uyab-uyab isub uyer ya ger ba ya ger nob yisir waari wogub qagab gotaut touri wogub Yisas wariges ni qamb uterei.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ende aba qei der qamamir: “Qi wagari gun, Elaiya wot arar eng der musia guboun.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ende qamb igamari Yisas bo sasam qugiab ende qamb ab wogub umorei.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ende aba mi goan aib tempel mor uriamir eng metut qitet quburab is durum qumot waser ig-ig isorei. Ne ai aib uyab nomon aib-aib quburabriamorei.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Ende aba munon teter eng undounder ubura munon qoan Qenut oabig umbriamir eng igomot der isumirei.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ende igamari ne Yisas igomot der bogoma ne wuri ginam aib end isari munon gugum ibagamirei.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ne yogorau munon baraitari wonou yurau oromar Yisas qoat igour eng ai uyab mi gugum undounder ubura gab borusi yari wogub qamamir: “Sig apand mom, e Qenu wonou wau apand.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Ne Galili yamangar yurau wurinou ginam wogub Yisas toat nob yaremir eng wuri gor mugenderi ete naget igurei.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Yamangar yurau eng igour eng erobon end ger eng Makdala Maria eng ne ger eng Yems Yosep nob unor Maria eng, ne ger eng Sebedi wonou wau ombur eng wurinou unor eng ende oramar end igurei.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ende igamari worom nerimba ne Arimatea munon aib ger unum Yosep, wo gor Yisas wonou imbigau yurau ger.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Wo yar Pailat nob Yisas mumun end nob qamarei. Qamara Pailat yogorau munon wurinob qamara Yisas mumun Yosept wugumirei.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Wagari Yosep Yisas mumun nam erer igoar eng beneri ba ago big ba mi goan temen oannob ger ba mumun waat wogub,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ba bisub wonou tumun ger nomon irut barsi wager end bisub tumuni wogub nomon aib ger gingoai ba yar tumun qabar qipiot wogub isorei.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Ende aba ne Makdala Maria eng nob Maria ger eng nob tumun qani end bugab musub gab igurei.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Barim eng inorou qen aib end ne Pris munon barai eng ne Parisi ende isub Pailat nob qiumuniamirei.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Qiumuni ne qamamir: “Barai, munon qetopur qamarau tari eng wo igom igo ete at qamar eng in misir igoun, ‘ye umb qen ombur gari ubura ne bo igomot der bugembam.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Ende qamar end ne ne yogorau munon musub wurinob qamara tumun musub qoat igamari qen ombur gari ubura ne wogunor. Wonou imbigau yurau at mumun urim ba iua wabi wogub munon wurimurimar, ‘Yisas igomot der bogomai’ qomorunor qamb. Qob see qetopur qomorunor eng sig boru aib qoan qetopur qamamir wotanamimba.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ende qamarari Pailat wurinob qamar: “Yogorau munon qei ibag oramar isub aninou ebet igoumon gas ende tumun mom nausi opuramar.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ende qamara isub tumun mom nausi opur wogub ne qani me isar qamb biru big wogub bur tuum wuri qereimari tumun qoat igurei.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.