Mateus 27

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itum der ne Pris munon baraitari eng ne munon baraitari qei nob qiumuni qib qei Yisast big qamb nausi waramune uminer qamb ebetemirei.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ende at touri wogub imurimari Pailat Rom gabman end isorei.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ne Yudas, munon Yisas duiamor eng igo Yisas gar eng ende ba bumai waramb sumungasi ende ebet igamari gab borusi toubet wogub nomon qur qangang 30-ende bauor eng bo ba isub Pris munon baraitari eng nob munon barai qei nob wurisab qamar:
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 “Ye munon qomon boru ten eng munon qoregen eng duiam end waramari umibar eng.” Ende qamara wuri taui qamamir: “In qob ger ue, nonou borusianei.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Qamarari nomon qur eng inorou munai mor end arir wogub isub wonomi ibiari umorei.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Pris munon barai eng nomon qur eng ba qamar: “Nomon qur e munon wuribirerimau nomon qur eng gab inorou nomon qur e nob sori me bigun.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ende qamara nomon qur end qob qamb nausi wogub ne nomon qur end munon egi baab igour ai eng taui wurisab ne ai eng bo munon mug is ginam end igour eng umari wuritumuni igorun qamb wugumirei.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Qanam end ne see ai eng unum ‘qeru’ end qamb igour.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Qob eng miteri qamarau munon Yeremaia qoan qamar eng irimanima. Ete qamarei, “Isrel munon, wuri nomon qur 30-ende munon eng taui qamb maribigumirei.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Nomon qur eng bo egi baab igour ai eng tau baumirei. Munon aib wonou qamar gas ende.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yisas is Rom gabman menmant end nagasiari der qebi qamar: “Ne Yuda wurinou munon baraitari igoan qiyo?” Ne Yisas taui qamar: “Nonou gari mom quran eng.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ende qamara Pris munon baraitari eng ne munon barai ar eng der qob qei nob qamamir eng wo qob taui ger me wurinob qamarau.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ende igama Pailat bo nob qamar: “Qob irou nonob quraur eng ne ger taui me wurinob qemerinenei ii?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ende qamar ego Yisas qob ger bais me nob qamara igu gabman baraitari aib eng misir qebebi igub igoai.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Togun gugum qen qau aib end Rom gabman munon uyort igour eng gari qas ar wuri waga qenen iua igour. End munon yurau aib eng munon uyort igour eng ger ar wurit waga isiner qamb Pailat qebi amirei.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Qen end munon igeig qoat ger uyort igoai, unum eng Yisas Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Munon yurau aib qiumuni igamari Pailat wuri qebi qamar: “Your ar wugine anit isi qamb misir igoumon? Yisas Barabas eng qiyo a Yisas munon inubersiau tari qamb igour eng?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pailat wo Yuda munon musub mom wuriimbigorei. Wuri Yisas mom siningot wogub waramb ebetemir end.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pailat qut bigau nam qab end bugab igama ubeni qob wot big qamar: “Ne munon qoregen eng meimi ger me wot eb. Itum inab inigi wo gaum end oau quguraget igoum,” ende qamarei.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ne Pris munon ne munon barai ar qei der munon yurau wurinob qamarari Pailat nob qamarari Barabas wurit waga yara Yisas waramari um qamb qamamirei.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Qamarari Pailat bo der munon wuriqebi qamar: “Munon ombur e, your eng ar wugine anit isiner qamb qenungoumon?” Ne wuri qamamir: “Barabas.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ne Pailat bo wuriqebi qamar: “Ende gab Yisas Munon inubersiau tari qamb igour eng ye mai sieribam?” Wuri qamamir: “Nam tenori big warama uminer,” qamamir.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ne Pailat bo qamar: “Wo meimi qomon boru ger ebeterei igama waramboumon?” Ne wuri misiringet qugiab qamb amir: “Nam tenoribig waramb qas wagar.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ende abari Pailat bo sabar qamb igama eng nob yogurubari gab ne ya ba munon magqurt wonou uben birogoni wogub wurinob qamar: “Munon e uminer eng ye mindigar qob ger yet me igorinerei, aninou qas.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ne munon yurau aib eng taui qamamir: “Munon eng uminer eng qarabab eng ininou init yar imusi ininou wau eng wurit isiner eng qob ue.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ende qamarari Pailat Barabas ar wurit imurima isa ne Yisas ba waramb wogub ba erer urimar qamb imurima wurit isorei.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ne Pailat wonou yogorau munon yurau eng Yisas mot gabman munai end isari munon yurau aib yar qouiamirei.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ende at wonou mi goan eng beasimetet ne bo mi goan mian nob ger qumanimetetemirei.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ne uyor qer nob ger ba mebir barsi ne tarit end bugamsitet ne gotau ba uberegent end utari baurei. Baia ne menmant end gamaur wot bugab ber qob nob qamamir: “Ne Yuda wurinou munon barai qenen igomot igamau eng ne e?”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ende qamb wot mui a gotau baub igoar eng wot ba tari qer omboipi,
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 ende at wot igerig wogub mi goan mian qumanimetetemir eng boair ne wonou mi goan eng bo qumanimetet. Ende at wogub big waramb qamb nob isumirei.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Nob isub igo ne qataben gamir eng Sairini munon ger unum Saimon, wo gab Yisas nam togor isub igoar eng wo bo bai qamb qamarari baurei.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Baia is ai Golgota qamb igour end isumirei. (Unum Golgota qanam eng, ‘ai qaur munon tari gas ende’).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Isub ya ger ya uter nob biiges utari nub git uter meinsi qamb utemirei. Ego Yisas wo imbig bo me niau.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ende aba erer big waramb wogub wonou mi goan eng qerei baub qamb sauamirei.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ende at ne qoat naget igurei.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Yisas big waramirt tarit erer end mindigar qob wot qamb waramir qanam eng ete qamb gumat bigumirei: MUNON E YISAS YUDA WURINOU MUNON AIB ende qamb gumatemirei.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Yisas wobon big waramir eng igama uberegent wes end munon mindigar qob ten eng ger big waramirei ne ger qagit end big waramb ende ebetemirei.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ende igama munon yamangar tap eng isub di ende at qib igo Yisas gab tari misimat ete qamb-qamb qib igurei:
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Munon eng inorou munai aib Tempel eng bapami qen ombur garit mindat ugeibam qamb igoan end. Ne apand Qenu wau igo gab eng nam tenori big nanamour eng norumi ag der.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ende qamarari Pris munon barai ne qomon qerei imbig igour eng ne munon baraitari qei der qob eng gari nob qamamir:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Wo apand Isrel wurinou munon baraitari igo gab eng ag deriner. Wo munon ar wurimusub igoar end wonomi ende bo musia eng in apand wot oabiguboun.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Wonou Qenut oabig ne qamar end, ‘ye Qenu wonou wau ten’ qamar end Qenu wot apand oabig qamb igama eng wagari qi gab igumune nerima dara gun.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ende qamarari ne munon boru ig-ig big igaramir eng gor der ber qob ende gari wot qamamirei.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Yisas uriamir eng ende igama worom ginam tog yara ne ai gugum ituramorei.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Itumoramor eng ende igama igoi worom qumat dara ne bo begenerib pisia ne Yisas qugiab qamb ar: “Eli, Eli lema sabaktani.” Qob eng qanam eng ete: ‘Yonou Qenu, meimet qamb ye wogan,’ ende.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ende ara ne munon qei qani naget igour eng ende igub qamamir: “Wo Elaiya wot ara.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ende qamb ger der uyab-uyab isub uyer ya ger ba ya ger nob yisir waari wogub qagab gotaut touri wogub Yisas wariges ni qamb uterei.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ende aba qei der qamamir: “Qi wagari gun, Elaiya wot arar eng der musia guboun.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ende qamb igamari Yisas bo sasam qugiab ende qamb ab wogub umorei.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ende aba mi goan aib tempel mor uriamir eng metut qitet quburab is durum qumot waser ig-ig isorei. Ne ai aib uyab nomon aib-aib quburabriamorei.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ende aba munon teter eng undounder ubura munon qoan Qenut oabig umbriamir eng igomot der isumirei.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ende igamari ne Yisas igomot der bogoma ne wuri ginam aib end isari munon gugum ibagamirei.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ne yogorau munon baraitari wonou yurau oromar Yisas qoat igour eng ai uyab mi gugum undounder ubura gab borusi yari wogub qamamir: “Sig apand mom, e Qenu wonou wau apand.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ne Galili yamangar yurau wurinou ginam wogub Yisas toat nob yaremir eng wuri gor mugenderi ete naget igurei.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Yamangar yurau eng igour eng erobon end ger eng Makdala Maria eng ne ger eng Yems Yosep nob unor Maria eng, ne ger eng Sebedi wonou wau ombur eng wurinou unor eng ende oramar end igurei.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ende igamari worom nerimba ne Arimatea munon aib ger unum Yosep, wo gor Yisas wonou imbigau yurau ger.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Wo yar Pailat nob Yisas mumun end nob qamarei. Qamara Pailat yogorau munon wurinob qamara Yisas mumun Yosept wugumirei.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Wagari Yosep Yisas mumun nam erer igoar eng beneri ba ago big ba mi goan temen oannob ger ba mumun waat wogub,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ba bisub wonou tumun ger nomon irut barsi wager end bisub tumuni wogub nomon aib ger gingoai ba yar tumun qabar qipiot wogub isorei.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ende aba ne Makdala Maria eng nob Maria ger eng nob tumun qani end bugab musub gab igurei.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Barim eng inorou qen aib end ne Pris munon barai eng ne Parisi ende isub Pailat nob qiumuniamirei.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Qiumuni ne qamamir: “Barai, munon qetopur qamarau tari eng wo igom igo ete at qamar eng in misir igoun, ‘ye umb qen ombur gari ubura ne bo igomot der bugembam.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ende qamar end ne ne yogorau munon musub wurinob qamara tumun musub qoat igamari qen ombur gari ubura ne wogunor. Wonou imbigau yurau at mumun urim ba iua wabi wogub munon wurimurimar, ‘Yisas igomot der bogomai’ qomorunor qamb. Qob see qetopur qomorunor eng sig boru aib qoan qetopur qamamir wotanamimba.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ende qamarari Pailat wurinob qamar: “Yogorau munon qei ibag oramar isub aninou ebet igoumon gas ende tumun mom nausi opuramar.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ende qamara isub tumun mom nausi opur wogub ne qani me isar qamb biru big wogub bur tuum wuri qereimari tumun qoat igurei.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.