Mateus 27

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itum der ne Pris munon baraitari eng ne munon baraitari qei nob qiumuni qib qei Yisast big qamb nausi waramune uminer qamb ebetemirei.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ende at touri wogub imurimari Pailat Rom gabman end isorei.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ne Yudas, munon Yisas duiamor eng igo Yisas gar eng ende ba bumai waramb sumungasi ende ebet igamari gab borusi toubet wogub nomon qur qangang 30-ende bauor eng bo ba isub Pris munon baraitari eng nob munon barai qei nob wurisab qamar:
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Ye munon qomon boru ten eng munon qoregen eng duiam end waramari umibar eng.” Ende qamara wuri taui qamamir: “In qob ger ue, nonou borusianei.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Qamarari nomon qur eng inorou munai mor end arir wogub isub wonomi ibiari umorei.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Pris munon barai eng nomon qur eng ba qamar: “Nomon qur e munon wuribirerimau nomon qur eng gab inorou nomon qur e nob sori me bigun.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ende qamara nomon qur end qob qamb nausi wogub ne nomon qur end munon egi baab igour ai eng taui wurisab ne ai eng bo munon mug is ginam end igour eng umari wuritumuni igorun qamb wugumirei.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Qanam end ne see ai eng unum ‘qeru’ end qamb igour.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Qob eng miteri qamarau munon Yeremaia qoan qamar eng irimanima. Ete qamarei, “Isrel munon, wuri nomon qur 30-ende munon eng taui qamb maribigumirei.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Nomon qur eng bo egi baab igour ai eng tau baumirei. Munon aib wonou qamar gas ende.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yisas is Rom gabman menmant end nagasiari der qebi qamar: “Ne Yuda wurinou munon baraitari igoan qiyo?” Ne Yisas taui qamar: “Nonou gari mom quran eng.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ende qamara Pris munon baraitari eng ne munon barai ar eng der qob qei nob qamamir eng wo qob taui ger me wurinob qamarau.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ende igama Pailat bo nob qamar: “Qob irou nonob quraur eng ne ger taui me wurinob qemerinenei ii?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ende qamar ego Yisas qob ger bais me nob qamara igu gabman baraitari aib eng misir qebebi igub igoai.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Togun gugum qen qau aib end Rom gabman munon uyort igour eng gari qas ar wuri waga qenen iua igour. End munon yurau aib eng munon uyort igour eng ger ar wurit waga isiner qamb Pailat qebi amirei.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Qen end munon igeig qoat ger uyort igoai, unum eng Yisas Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Munon yurau aib qiumuni igamari Pailat wuri qebi qamar: “Your ar wugine anit isi qamb misir igoumon? Yisas Barabas eng qiyo a Yisas munon inubersiau tari qamb igour eng?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat wo Yuda munon musub mom wuriimbigorei. Wuri Yisas mom siningot wogub waramb ebetemir end.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pailat qut bigau nam qab end bugab igama ubeni qob wot big qamar: “Ne munon qoregen eng meimi ger me wot eb. Itum inab inigi wo gaum end oau quguraget igoum,” ende qamarei.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ne Pris munon ne munon barai ar qei der munon yurau wurinob qamarari Pailat nob qamarari Barabas wurit waga yara Yisas waramari um qamb qamamirei.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Qamarari Pailat bo der munon wuriqebi qamar: “Munon ombur e, your eng ar wugine anit isiner qamb qenungoumon?” Ne wuri qamamir: “Barabas.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ne Pailat bo wuriqebi qamar: “Ende gab Yisas Munon inubersiau tari qamb igour eng ye mai sieribam?” Wuri qamamir: “Nam tenori big warama uminer,” qamamir.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ne Pailat bo qamar: “Wo meimi qomon boru ger ebeterei igama waramboumon?” Ne wuri misiringet qugiab qamb amir: “Nam tenoribig waramb qas wagar.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ende abari Pailat bo sabar qamb igama eng nob yogurubari gab ne ya ba munon magqurt wonou uben birogoni wogub wurinob qamar: “Munon e uminer eng ye mindigar qob ger yet me igorinerei, aninou qas.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ne munon yurau aib eng taui qamamir: “Munon eng uminer eng qarabab eng ininou init yar imusi ininou wau eng wurit isiner eng qob ue.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ende qamarari Pailat Barabas ar wurit imurima isa ne Yisas ba waramb wogub ba erer urimar qamb imurima wurit isorei.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ne Pailat wonou yogorau munon yurau eng Yisas mot gabman munai end isari munon yurau aib yar qouiamirei.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ende at wonou mi goan eng beasimetet ne bo mi goan mian nob ger qumanimetetemirei.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ne uyor qer nob ger ba mebir barsi ne tarit end bugamsitet ne gotau ba uberegent end utari baurei. Baia ne menmant end gamaur wot bugab ber qob nob qamamir: “Ne Yuda wurinou munon barai qenen igomot igamau eng ne e?”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ende qamb wot mui a gotau baub igoar eng wot ba tari qer omboipi,
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 ende at wot igerig wogub mi goan mian qumanimetetemir eng boair ne wonou mi goan eng bo qumanimetet. Ende at wogub big waramb qamb nob isumirei.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nob isub igo ne qataben gamir eng Sairini munon ger unum Saimon, wo gab Yisas nam togor isub igoar eng wo bo bai qamb qamarari baurei.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Baia is ai Golgota qamb igour end isumirei. (Unum Golgota qanam eng, ‘ai qaur munon tari gas ende’).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Isub ya ger ya uter nob biiges utari nub git uter meinsi qamb utemirei. Ego Yisas wo imbig bo me niau.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ende aba erer big waramb wogub wonou mi goan eng qerei baub qamb sauamirei.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ende at ne qoat naget igurei.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Yisas big waramirt tarit erer end mindigar qob wot qamb waramir qanam eng ete qamb gumat bigumirei: MUNON E YISAS YUDA WURINOU MUNON AIB ende qamb gumatemirei.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Yisas wobon big waramir eng igama uberegent wes end munon mindigar qob ten eng ger big waramirei ne ger qagit end big waramb ende ebetemirei.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ende igama munon yamangar tap eng isub di ende at qib igo Yisas gab tari misimat ete qamb-qamb qib igurei:
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Munon eng inorou munai aib Tempel eng bapami qen ombur garit mindat ugeibam qamb igoan end. Ne apand Qenu wau igo gab eng nam tenori big nanamour eng norumi ag der.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ende qamarari Pris munon barai ne qomon qerei imbig igour eng ne munon baraitari qei der qob eng gari nob qamamir:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Wo apand Isrel wurinou munon baraitari igo gab eng ag deriner. Wo munon ar wurimusub igoar end wonomi ende bo musia eng in apand wot oabiguboun.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Wonou Qenut oabig ne qamar end, ‘ye Qenu wonou wau ten’ qamar end Qenu wot apand oabig qamb igama eng wagari qi gab igumune nerima dara gun.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ende qamarari ne munon boru ig-ig big igaramir eng gor der ber qob ende gari wot qamamirei.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Yisas uriamir eng ende igama worom ginam tog yara ne ai gugum ituramorei.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Itumoramor eng ende igama igoi worom qumat dara ne bo begenerib pisia ne Yisas qugiab qamb ar: “Eli, Eli lema sabaktani.” Qob eng qanam eng ete: ‘Yonou Qenu, meimet qamb ye wogan,’ ende.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ende ara ne munon qei qani naget igour eng ende igub qamamir: “Wo Elaiya wot ara.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ende qamb ger der uyab-uyab isub uyer ya ger ba ya ger nob yisir waari wogub qagab gotaut touri wogub Yisas wariges ni qamb uterei.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ende aba qei der qamamir: “Qi wagari gun, Elaiya wot arar eng der musia guboun.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ende qamb igamari Yisas bo sasam qugiab ende qamb ab wogub umorei.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ende aba mi goan aib tempel mor uriamir eng metut qitet quburab is durum qumot waser ig-ig isorei. Ne ai aib uyab nomon aib-aib quburabriamorei.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ende aba munon teter eng undounder ubura munon qoan Qenut oabig umbriamir eng igomot der isumirei.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ende igamari ne Yisas igomot der bogoma ne wuri ginam aib end isari munon gugum ibagamirei.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ne yogorau munon baraitari wonou yurau oromar Yisas qoat igour eng ai uyab mi gugum undounder ubura gab borusi yari wogub qamamir: “Sig apand mom, e Qenu wonou wau apand.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ne Galili yamangar yurau wurinou ginam wogub Yisas toat nob yaremir eng wuri gor mugenderi ete naget igurei.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Yamangar yurau eng igour eng erobon end ger eng Makdala Maria eng ne ger eng Yems Yosep nob unor Maria eng, ne ger eng Sebedi wonou wau ombur eng wurinou unor eng ende oramar end igurei.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ende igamari worom nerimba ne Arimatea munon aib ger unum Yosep, wo gor Yisas wonou imbigau yurau ger.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Wo yar Pailat nob Yisas mumun end nob qamarei. Qamara Pailat yogorau munon wurinob qamara Yisas mumun Yosept wugumirei.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Wagari Yosep Yisas mumun nam erer igoar eng beneri ba ago big ba mi goan temen oannob ger ba mumun waat wogub,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ba bisub wonou tumun ger nomon irut barsi wager end bisub tumuni wogub nomon aib ger gingoai ba yar tumun qabar qipiot wogub isorei.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ende aba ne Makdala Maria eng nob Maria ger eng nob tumun qani end bugab musub gab igurei.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Barim eng inorou qen aib end ne Pris munon barai eng ne Parisi ende isub Pailat nob qiumuniamirei.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Qiumuni ne qamamir: “Barai, munon qetopur qamarau tari eng wo igom igo ete at qamar eng in misir igoun, ‘ye umb qen ombur gari ubura ne bo igomot der bugembam.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ende qamar end ne ne yogorau munon musub wurinob qamara tumun musub qoat igamari qen ombur gari ubura ne wogunor. Wonou imbigau yurau at mumun urim ba iua wabi wogub munon wurimurimar, ‘Yisas igomot der bogomai’ qomorunor qamb. Qob see qetopur qomorunor eng sig boru aib qoan qetopur qamamir wotanamimba.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ende qamarari Pailat wurinob qamar: “Yogorau munon qei ibag oramar isub aninou ebet igoumon gas ende tumun mom nausi opuramar.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ende qamara isub tumun mom nausi opur wogub ne qani me isar qamb biru big wogub bur tuum wuri qereimari tumun qoat igurei.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.