Mateus 26

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisas qob eng gugum ende wurinob qamb wogub wonou imbigau yurau eng wurinob qamar:
1 — ausente —
2 “Qen ombur ubura ne qoan Qenu munon yurau qei wuriomboasi wager end misir igub mi aib at nub igour eng yariba. Yara Munangit wau baab erer uri nam tenori big warambour,” ende qamarei.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ne Pris munon baraitari nob Yuda munon baraitari eng nob Pris munon gigit unum Kaiapas munai end qiumuniamirei.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ende at ne qob qetopur qei qi Yisast big qamb waramari um qamb.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Qiumuni qamamir: “Mi niau qen qau aib end mi eng me oboun, ende oboun eng munon ininob yogurubour,” ende qamamirei.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Qen end Yisas Betani end munon ger Saimon qoan iam qarat ir igoar eng nob igoai.
6 — ausente —
7 Igama yamangar ger wer ya sig maieng garant igoar eng ba yarab Yisas mi nub igama wei tarit wot igiamorei.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ende aba wonou imbigau yurau eng der gab borusi misiringet qamamir: “Meimet qamb yamangar eng wer ya sig uber eng isi ende biigi igo-o?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Waga in eng ba munon wurisab taui qur aib ba qerei munon mi ue eng wurisau ue-e?”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Wuri qob eng ende qamb at igamari Yisas ibag wurinob qamar: “An meimet qamb yamangar eng quguragsi igoumon? Wo werei sig maieng eng yet aba.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Munon mi ue eng qenen aninou wurinob igoumon ne wurinob igoruboumon. Ego ye qenen me aninob igorinei.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Yamangar wer ya yet igimar eng ye yetumunimari obounor eng mirorisab abar eng.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 See an igar, qob uber e munon ginam gugum wurit qob suari igubour. Ne gor yamangar qomon uber e abar end wot unum ir igorubour.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Qen end wonou imbigau yurau end ger unum Yudas Iskariot, wo Yisas duimb qamb der Pris munon baraitari end wurit isorei.
14 — ausente —
15 Isub wurinob qamar: “An meimi ger yesari ye Yisas anit duimine waramboumon?” Ende qamara wuri nomon qur K300 qangang ende qerei utemirei.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ende abari Yudas qen ger maribigine Yisas waramar qamb misir igorei.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Inorou qen qamar end mani parau yis nob ue eng nub etemir end wonou imbigau yurau eng Yisast isub nob qamamir: “In munai eret arsiune mani parau yis nob ue eng niban?”
17 — ausente —
18 Ne wo der wurinob qamar: “An munai ginam aib end isub munon ger gab ete nob qamarar: “ye umibam qen eng pi gab yonou yurau oramar nonou munai end mi wurinob nibam ende qurai” ende qamarar.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ende wurinob qamb wuriimurima isub Yisas wurinob qamar gas ende ebetemirei.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ai gab-gab Yisas wonou yurau oramar bugab mi numirei.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Bugab nub igo ne wonou imbigau yurau eng oramar qamar: “An yurau et ger ye yeduimba.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ende qamara imbigau yurau eng boru misir igub gari-gari der Yisas qebi qamamir: “Munon aib, ye ende ebeibine quran qiyo?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ne Yisas der taui wurinob qamar: “Munon ye nob ombur mi tabint ba nub igoun eng yeduimba.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Munangit wau uminer end qob wonou qoan gumatemir igo eng wonou toat ende ebeiba. Ego munon Munangit wau duieminer eng boru mesis. Set unor me baurei ende qi eng uber qi.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ende qamara munon Yisas duieminer eng, Yudas der Yisas nob qamar: “Imbigau munon, ye qi-i?” Ne Yisas qamar: “Wo mai, nonou gari quran eng.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ende qamb mi nub igo ne Yisas mani parau ba Qenut qebi qamb boroumi wonou imbigau yurau wurisab qamar: “E yonou min, an ba niar.”
26 — ausente —
27 Ende qamb ne bo wain ya qogum ten ba Qenut qebi qamb wurisab qamar:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 “An gugum niar, e yonou qeru, Qenu anit iyeter end. Aninou qomon boru eng yonou qeru eng anit iger anbirogonima wirab isi qamb.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Apand aninob quraum, ye bo sabar wain ya anamar me ninei. Iisi yarab qen geret wain ya bubun Tain wonou bibis end erogori bo nuboun.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ende qamb uru wab wogub ai qaur Olib man end iramirei.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Irab Yisas der wurinob qamar: “See itum et an gugum yewogub qoouboumon. Qenu wonou qob qoan ete gumatemir igo gas ende,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Qen geret ye bo igomot der bugab an igamari ye gigi Galili end isibam.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ende qamara Pita der naget taui qamar: “Ye bais me newogub quinei, qei ende at newogub qoounor qiyo?”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ne Yisas taui qamar: “Git apand quran, ego teteri qarig se me erinerei igama ne yet, “munon eng ye sir ue” ende yet qemeriban.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ne bo Pita taui qamar: “Bais ende me net qemerinei, ar ombur iningaramb qas wogubour.” Ende qamara imbigau yurau qei eng der gugum gari end qamb ugamirei.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ende qamb wogub Yisas wonou imbigau yurau eng oramar ai unum Getsemani end iramirei. Irab wurinob qamar: “An et igamari, ye bais qirat isub Qenut qebi qemeribam.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ende qamb irib qamb Pita ne Sebedi wonou wau ombur eng ende oramar irab qen end borusi yari ne oau quguragetarei.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ende at ne wurinob qamar: “Ye borusi oau quguraget umib misir igoum, an et igo ye yenogursi igoarar.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ende qamb wogub wuri ete wuriwogub wo bais ir-ir qitand irab wonomi ai qent qumond arir tari mauet qamar: “Tain a, ne yeduet gab eng ye ba wabiom, ego ye ar nonob quraum, nonou qas.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ende at wogub yonam yar imbigau munon ombur gari eng ibagar eng wuri qoan naat inemirei igamari ibag Pita nob qamar: “An munon ombur gari mai gas oboumon? An bais gurum yoat ig-ig inau ue e?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ende obounon eng mi ger an warigesia wot uburab me isunanei. Git apand, misir qenungar ego git goan sig yarima.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ende qamb wogub bo qen omburt irab qebi qamar: “Tain a, ya uyeriri boru qogumt e nonou qas, ni qamara gab eng nini?”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ende qamb wogub bo isub munon ombur gari eng ibagar eng bais me der bogomau, inab qas igurei.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 — ausente —
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Der bogomari isun, munon ye munon qarau wurit imbiginer eng pi di igo.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yisas qob eng ende qamb igama wonou munon yurau 12-end ger unum Yudas eng munon yurau wuri nerima Pris munon baraitari eng nob Yuda munon baraitari eng nob der munon yurau wuri qereimari bui qauri ba qombuni ba diamirei.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Diorub qamb Yudas der munon yurau wurinob qamar: “Irab ne munon bounon eng ye qani irab nob qobub ende ebine gab ne munon eng qamb baaiar.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ende wuriimbig qamb wogub ir weib irab Yisas qani ir naget qamar: “Io, munon qoyam imbi-imbi, igoan eng.”
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne mi ebeib qamb dian eng qand eb.” Qamara munon yurau eng Yisas imbig di baab touriamirei.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ende abari Yisas wonou yurau end ger der bui qauri eng beneri Pris munon baraitari wonou sarau betet igo eng iruges ig soabur ariramorei.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ende aba Yisas der nob qamar: “Bui qauri bo ogumuniom, munon bui qaurit yogurunor eng bui qaurit mom umb uburubour.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ye munon yurau e wurinob yogurib ende qi eng Tain qebi qemerine enger yurau in tain qanam gari 12-eng initanami wuriimurima darab innonogursi munon yurau e wurinob yogorour qi.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ego ye ende ebein eng Qenu qob qoan igoar eng mai gas irimanimba? Eng gab ne qob igo end toat wonomi ende irimaniminer.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ende qamb ne munon yurau aib eng wurinob qamar: “An see at diaumon eng wonou wes ar. Bui qauri ba qombuni ba munon ger mi urim baia gab waramb at igour gas ende at diaumon. Qenen inorou munai aib end erogori bugab qob animbig igoum eng an ger der yanamb ende me abau?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 “Ego an eng oboumon eng Qenu qob qoan qamara munon miteri qamb gumatemir eng gab oboumon.” Ende qamara wonou imbigau yurau eng qen end wogub iua uburemirei.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Munon yurau Yisas baamir eng mot munon Pris baraitari gigit unum Kaiapas wonou munai mor end isumirei. Qen end qomon qerei imbig igour eng ne munon baraitari qei erogori end qiumuni igurei.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pita qanam mugenderi ibag-ibag isub igoar eng is Kaiapas wonou munai igama youn man qob musub igour end is bur tuum wurinob bugab igoai. Igo Yisas mai siarari gin qamb asi gab igoai.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Pris munon baraitari eng ne kaunsel gugum qiumuni munon qei wurimaribigari Yisast gag qob wot big qamarari igub waramune uminer qamb at igurei.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Munon irou diab ego munon ger me geau. Munon irou diab qob gag-gag wot big qamamir eng gor qanam ger me geau. Ende at igamari munon ombur diab naget qamamir:
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Munon eng ete at qamarei, ‘ye inorou munai aib e bapami qen ombur garit mindat ugeibam’ ende qamarei,” qamamir.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Pris wurinou munon aib gigit eng der naget Yisas qebi qamar: “Qob irou nenet big ne qebi quraur eng ne ger taui wurinob me qemerinenei ii?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ende qamar ego Yisas qob ger me qamarau. Ende igama ne Pris wurinou gigit eng bo der nob qamar: “Qenu qenen bebereg igo eng wo unumot nonob quraum. Ne mom apand Qenu wonou wau munon wuriubersiau tari igo gab eng see nonob quraum eng taui qem.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ende qamara Yisas taui qamar: “Nonou gari quran gas ende. Ego ye ete aninob qemerini, qen geret igo gunon eng Munangit wau Qenu qiribiten wonou ginamt igo eng uberegent wes end bugab dara guboumon.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ende qamara Pris munon aib eng igub wonou mi goan boobur arir qamar: “Munon e Qenut mom qob isi qamara gugum mom diban igub ugaun eng gab bo sabar munon qei me wurit qumurunei.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Eng gab an mai misir igoumon?” Ende wuri qebi qamara wuri qamamir: “Wo mom qomon biisitet qurar eng gab mom uminer.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ende qamara menmant mu wot mendir a qei ar waramb a qei mataisi waramb ende ebet ne qebi qamamir:
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Ne munon wuriubersiau tari end your nanamai qi eng qeemben maribiga nogoun?” Ende qamb igurei.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ne Pita isub qut big igour youn man end igoar eng ende igama ne Pris munon barai ger wonou sarau yamangar ger yar gab nob qamar: “Ne gor Galili munon Yisas eng nob igama negunei.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ende qamarari wo der munon irou wurimurimar qamar: “An qob eng at quraumon eng ye musub me imbigoum.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ende qamb bo iua isub-isub naget igama bo sarau yamangar ger bo yar gab munon qani eng igour eng wurinob qamar: “Wo gor Nasaret munon Yisas eng nob igama gunei.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ende qamara Pita bo der wurimurimar qamar: “Apand quraum, munon eng wot quraumon eng ye sir ue,” qamar.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Umi-umi ende at ne munon yurau eng igour eng Pita wot yar qamamir: “Apand, ne gor munon eng wonou yurau. Ne qob qamara mindiram goten igoun end ne mom niimbigoun.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ne Pita qob ger nausi qamar: “Qenu magqurt anmurimar me qemerinei. Sig apand munon eng quraumon eng ye sir ue.” Ende qamara teteri qamar arei.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ara Pita Yisas qob qoan ete nob qamar end misir igorei: Teteri me erinerei igama ne qen ombur gari ende, ‘munon eng ye sir ue’ ende yet qamara teteri qamar eriba. Qob eng igub wogub ag isub borusi eab igoai.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.