Mateus 26

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisas qob eng gugum ende wurinob qamb wogub wonou imbigau yurau eng wurinob qamar:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Qen ombur ubura ne qoan Qenu munon yurau qei wuriomboasi wager end misir igub mi aib at nub igour eng yariba. Yara Munangit wau baab erer uri nam tenori big warambour,” ende qamarei.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ne Pris munon baraitari nob Yuda munon baraitari eng nob Pris munon gigit unum Kaiapas munai end qiumuniamirei.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ende at ne qob qetopur qei qi Yisast big qamb waramari um qamb.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Qiumuni qamamir: “Mi niau qen qau aib end mi eng me oboun, ende oboun eng munon ininob yogurubour,” ende qamamirei.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Qen end Yisas Betani end munon ger Saimon qoan iam qarat ir igoar eng nob igoai.
6 — ausente —
7 Igama yamangar ger wer ya sig maieng garant igoar eng ba yarab Yisas mi nub igama wei tarit wot igiamorei.
7 — ausente —
8 Ende aba wonou imbigau yurau eng der gab borusi misiringet qamamir: “Meimet qamb yamangar eng wer ya sig uber eng isi ende biigi igo-o?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Waga in eng ba munon wurisab taui qur aib ba qerei munon mi ue eng wurisau ue-e?”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Wuri qob eng ende qamb at igamari Yisas ibag wurinob qamar: “An meimet qamb yamangar eng quguragsi igoumon? Wo werei sig maieng eng yet aba.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Munon mi ue eng qenen aninou wurinob igoumon ne wurinob igoruboumon. Ego ye qenen me aninob igorinei.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Yamangar wer ya yet igimar eng ye yetumunimari obounor eng mirorisab abar eng.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 See an igar, qob uber e munon ginam gugum wurit qob suari igubour. Ne gor yamangar qomon uber e abar end wot unum ir igorubour.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Qen end wonou imbigau yurau end ger unum Yudas Iskariot, wo Yisas duimb qamb der Pris munon baraitari end wurit isorei.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Isub wurinob qamar: “An meimi ger yesari ye Yisas anit duimine waramboumon?” Ende qamara wuri nomon qur K300 qangang ende qerei utemirei.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ende abari Yudas qen ger maribigine Yisas waramar qamb misir igorei.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Inorou qen qamar end mani parau yis nob ue eng nub etemir end wonou imbigau yurau eng Yisast isub nob qamamir: “In munai eret arsiune mani parau yis nob ue eng niban?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ne wo der wurinob qamar: “An munai ginam aib end isub munon ger gab ete nob qamarar: “ye umibam qen eng pi gab yonou yurau oramar nonou munai end mi wurinob nibam ende qurai” ende qamarar.”
18 Ele respondeu:
19 Ende wurinob qamb wuriimurima isub Yisas wurinob qamar gas ende ebetemirei.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ai gab-gab Yisas wonou yurau oramar bugab mi numirei.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Bugab nub igo ne wonou imbigau yurau eng oramar qamar: “An yurau et ger ye yeduimba.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ende qamara imbigau yurau eng boru misir igub gari-gari der Yisas qebi qamamir: “Munon aib, ye ende ebeibine quran qiyo?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ne Yisas der taui wurinob qamar: “Munon ye nob ombur mi tabint ba nub igoun eng yeduimba.
23 Jesus respondeu:
24 Munangit wau uminer end qob wonou qoan gumatemir igo eng wonou toat ende ebeiba. Ego munon Munangit wau duieminer eng boru mesis. Set unor me baurei ende qi eng uber qi.”
24 Pois o
25 Ende qamara munon Yisas duieminer eng, Yudas der Yisas nob qamar: “Imbigau munon, ye qi-i?” Ne Yisas qamar: “Wo mai, nonou gari quran eng.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ende qamb mi nub igo ne Yisas mani parau ba Qenut qebi qamb boroumi wonou imbigau yurau wurisab qamar: “E yonou min, an ba niar.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ende qamb ne bo wain ya qogum ten ba Qenut qebi qamb wurisab qamar:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 “An gugum niar, e yonou qeru, Qenu anit iyeter end. Aninou qomon boru eng yonou qeru eng anit iger anbirogonima wirab isi qamb.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Apand aninob quraum, ye bo sabar wain ya anamar me ninei. Iisi yarab qen geret wain ya bubun Tain wonou bibis end erogori bo nuboun.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ende qamb uru wab wogub ai qaur Olib man end iramirei.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Irab Yisas der wurinob qamar: “See itum et an gugum yewogub qoouboumon. Qenu wonou qob qoan ete gumatemir igo gas ende,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Qen geret ye bo igomot der bugab an igamari ye gigi Galili end isibam.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ende qamara Pita der naget taui qamar: “Ye bais me newogub quinei, qei ende at newogub qoounor qiyo?”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ne Yisas taui qamar: “Git apand quran, ego teteri qarig se me erinerei igama ne yet, “munon eng ye sir ue” ende yet qemeriban.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ne bo Pita taui qamar: “Bais ende me net qemerinei, ar ombur iningaramb qas wogubour.” Ende qamara imbigau yurau qei eng der gugum gari end qamb ugamirei.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ende qamb wogub Yisas wonou imbigau yurau eng oramar ai unum Getsemani end iramirei. Irab wurinob qamar: “An et igamari, ye bais qirat isub Qenut qebi qemeribam.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ende qamb irib qamb Pita ne Sebedi wonou wau ombur eng ende oramar irab qen end borusi yari ne oau quguragetarei.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ende at ne wurinob qamar: “Ye borusi oau quguraget umib misir igoum, an et igo ye yenogursi igoarar.”
38 e disse a eles:
39 Ende qamb wogub wuri ete wuriwogub wo bais ir-ir qitand irab wonomi ai qent qumond arir tari mauet qamar: “Tain a, ne yeduet gab eng ye ba wabiom, ego ye ar nonob quraum, nonou qas.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ende at wogub yonam yar imbigau munon ombur gari eng ibagar eng wuri qoan naat inemirei igamari ibag Pita nob qamar: “An munon ombur gari mai gas oboumon? An bais gurum yoat ig-ig inau ue e?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ende obounon eng mi ger an warigesia wot uburab me isunanei. Git apand, misir qenungar ego git goan sig yarima.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ende qamb wogub bo qen omburt irab qebi qamar: “Tain a, ya uyeriri boru qogumt e nonou qas, ni qamara gab eng nini?”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ende qamb wogub bo isub munon ombur gari eng ibagar eng bais me der bogomau, inab qas igurei.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 — ausente —
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Der bogomari isun, munon ye munon qarau wurit imbiginer eng pi di igo.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yisas qob eng ende qamb igama wonou munon yurau 12-end ger unum Yudas eng munon yurau wuri nerima Pris munon baraitari eng nob Yuda munon baraitari eng nob der munon yurau wuri qereimari bui qauri ba qombuni ba diamirei.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Diorub qamb Yudas der munon yurau wurinob qamar: “Irab ne munon bounon eng ye qani irab nob qobub ende ebine gab ne munon eng qamb baaiar.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ende wuriimbig qamb wogub ir weib irab Yisas qani ir naget qamar: “Io, munon qoyam imbi-imbi, igoan eng.”
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne mi ebeib qamb dian eng qand eb.” Qamara munon yurau eng Yisas imbig di baab touriamirei.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ende abari Yisas wonou yurau end ger der bui qauri eng beneri Pris munon baraitari wonou sarau betet igo eng iruges ig soabur ariramorei.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ende aba Yisas der nob qamar: “Bui qauri bo ogumuniom, munon bui qaurit yogurunor eng bui qaurit mom umb uburubour.
52 Aí Jesus disse:
53 Ye munon yurau e wurinob yogurib ende qi eng Tain qebi qemerine enger yurau in tain qanam gari 12-eng initanami wuriimurima darab innonogursi munon yurau e wurinob yogorour qi.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ego ye ende ebein eng Qenu qob qoan igoar eng mai gas irimanimba? Eng gab ne qob igo end toat wonomi ende irimaniminer.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ende qamb ne munon yurau aib eng wurinob qamar: “An see at diaumon eng wonou wes ar. Bui qauri ba qombuni ba munon ger mi urim baia gab waramb at igour gas ende at diaumon. Qenen inorou munai aib end erogori bugab qob animbig igoum eng an ger der yanamb ende me abau?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 “Ego an eng oboumon eng Qenu qob qoan qamara munon miteri qamb gumatemir eng gab oboumon.” Ende qamara wonou imbigau yurau eng qen end wogub iua uburemirei.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Munon yurau Yisas baamir eng mot munon Pris baraitari gigit unum Kaiapas wonou munai mor end isumirei. Qen end qomon qerei imbig igour eng ne munon baraitari qei erogori end qiumuni igurei.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pita qanam mugenderi ibag-ibag isub igoar eng is Kaiapas wonou munai igama youn man qob musub igour end is bur tuum wurinob bugab igoai. Igo Yisas mai siarari gin qamb asi gab igoai.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Pris munon baraitari eng ne kaunsel gugum qiumuni munon qei wurimaribigari Yisast gag qob wot big qamarari igub waramune uminer qamb at igurei.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Munon irou diab ego munon ger me geau. Munon irou diab qob gag-gag wot big qamamir eng gor qanam ger me geau. Ende at igamari munon ombur diab naget qamamir:
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Munon eng ete at qamarei, ‘ye inorou munai aib e bapami qen ombur garit mindat ugeibam’ ende qamarei,” qamamir.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Pris wurinou munon aib gigit eng der naget Yisas qebi qamar: “Qob irou nenet big ne qebi quraur eng ne ger taui wurinob me qemerinenei ii?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ende qamar ego Yisas qob ger me qamarau. Ende igama ne Pris wurinou gigit eng bo der nob qamar: “Qenu qenen bebereg igo eng wo unumot nonob quraum. Ne mom apand Qenu wonou wau munon wuriubersiau tari igo gab eng see nonob quraum eng taui qem.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ende qamara Yisas taui qamar: “Nonou gari quran gas ende. Ego ye ete aninob qemerini, qen geret igo gunon eng Munangit wau Qenu qiribiten wonou ginamt igo eng uberegent wes end bugab dara guboumon.”
64 Jesus respondeu:
65 Ende qamara Pris munon aib eng igub wonou mi goan boobur arir qamar: “Munon e Qenut mom qob isi qamara gugum mom diban igub ugaun eng gab bo sabar munon qei me wurit qumurunei.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Eng gab an mai misir igoumon?” Ende wuri qebi qamara wuri qamamir: “Wo mom qomon biisitet qurar eng gab mom uminer.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ende qamara menmant mu wot mendir a qei ar waramb a qei mataisi waramb ende ebet ne qebi qamamir:
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “Ne munon wuriubersiau tari end your nanamai qi eng qeemben maribiga nogoun?” Ende qamb igurei.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ne Pita isub qut big igour youn man end igoar eng ende igama ne Pris munon barai ger wonou sarau yamangar ger yar gab nob qamar: “Ne gor Galili munon Yisas eng nob igama negunei.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ende qamarari wo der munon irou wurimurimar qamar: “An qob eng at quraumon eng ye musub me imbigoum.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ende qamb bo iua isub-isub naget igama bo sarau yamangar ger bo yar gab munon qani eng igour eng wurinob qamar: “Wo gor Nasaret munon Yisas eng nob igama gunei.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ende qamara Pita bo der wurimurimar qamar: “Apand quraum, munon eng wot quraumon eng ye sir ue,” qamar.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Umi-umi ende at ne munon yurau eng igour eng Pita wot yar qamamir: “Apand, ne gor munon eng wonou yurau. Ne qob qamara mindiram goten igoun end ne mom niimbigoun.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ne Pita qob ger nausi qamar: “Qenu magqurt anmurimar me qemerinei. Sig apand munon eng quraumon eng ye sir ue.” Ende qamara teteri qamar arei.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ara Pita Yisas qob qoan ete nob qamar end misir igorei: Teteri me erinerei igama ne qen ombur gari ende, ‘munon eng ye sir ue’ ende yet qamara teteri qamar eriba. Qob eng igub wogub ag isub borusi eab igoai.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.