Mateus 26
Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF
1 Yisas qob eng gugum ende wurinob qamb wogub wonou imbigau yurau eng wurinob qamar:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Qen ombur ubura ne qoan Qenu munon yurau qei wuriomboasi wager end misir igub mi aib at nub igour eng yariba. Yara Munangit wau baab erer uri nam tenori big warambour,” ende qamarei.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ne Pris munon baraitari nob Yuda munon baraitari eng nob Pris munon gigit unum Kaiapas munai end qiumuniamirei.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Ende at ne qob qetopur qei qi Yisast big qamb waramari um qamb.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Qiumuni qamamir: “Mi niau qen qau aib end mi eng me oboun, ende oboun eng munon ininob yogurubour,” ende qamamirei.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Qen end Yisas Betani end munon ger Saimon qoan iam qarat ir igoar eng nob igoai.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Igama yamangar ger wer ya sig maieng garant igoar eng ba yarab Yisas mi nub igama wei tarit wot igiamorei.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ende aba wonou imbigau yurau eng der gab borusi misiringet qamamir: “Meimet qamb yamangar eng wer ya sig uber eng isi ende biigi igo-o?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Waga in eng ba munon wurisab taui qur aib ba qerei munon mi ue eng wurisau ue-e?”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Wuri qob eng ende qamb at igamari Yisas ibag wurinob qamar: “An meimet qamb yamangar eng quguragsi igoumon? Wo werei sig maieng eng yet aba.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Munon mi ue eng qenen aninou wurinob igoumon ne wurinob igoruboumon. Ego ye qenen me aninob igorinei.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Yamangar wer ya yet igimar eng ye yetumunimari obounor eng mirorisab abar eng.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 See an igar, qob uber e munon ginam gugum wurit qob suari igubour. Ne gor yamangar qomon uber e abar end wot unum ir igorubour.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Qen end wonou imbigau yurau end ger unum Yudas Iskariot, wo Yisas duimb qamb der Pris munon baraitari end wurit isorei.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Isub wurinob qamar: “An meimi ger yesari ye Yisas anit duimine waramboumon?” Ende qamara wuri nomon qur K300 qangang ende qerei utemirei.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ende abari Yudas qen ger maribigine Yisas waramar qamb misir igorei.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Inorou qen qamar end mani parau yis nob ue eng nub etemir end wonou imbigau yurau eng Yisast isub nob qamamir: “In munai eret arsiune mani parau yis nob ue eng niban?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ne wo der wurinob qamar: “An munai ginam aib end isub munon ger gab ete nob qamarar: “ye umibam qen eng pi gab yonou yurau oramar nonou munai end mi wurinob nibam ende qurai” ende qamarar.”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ende wurinob qamb wuriimurima isub Yisas wurinob qamar gas ende ebetemirei.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ai gab-gab Yisas wonou yurau oramar bugab mi numirei.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Bugab nub igo ne wonou imbigau yurau eng oramar qamar: “An yurau et ger ye yeduimba.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ende qamara imbigau yurau eng boru misir igub gari-gari der Yisas qebi qamamir: “Munon aib, ye ende ebeibine quran qiyo?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ne Yisas der taui wurinob qamar: “Munon ye nob ombur mi tabint ba nub igoun eng yeduimba.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Munangit wau uminer end qob wonou qoan gumatemir igo eng wonou toat ende ebeiba. Ego munon Munangit wau duieminer eng boru mesis. Set unor me baurei ende qi eng uber qi.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ende qamara munon Yisas duieminer eng, Yudas der Yisas nob qamar: “Imbigau munon, ye qi-i?” Ne Yisas qamar: “Wo mai, nonou gari quran eng.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ende qamb mi nub igo ne Yisas mani parau ba Qenut qebi qamb boroumi wonou imbigau yurau wurisab qamar: “E yonou min, an ba niar.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ende qamb ne bo wain ya qogum ten ba Qenut qebi qamb wurisab qamar:
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 “An gugum niar, e yonou qeru, Qenu anit iyeter end. Aninou qomon boru eng yonou qeru eng anit iger anbirogonima wirab isi qamb.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Apand aninob quraum, ye bo sabar wain ya anamar me ninei. Iisi yarab qen geret wain ya bubun Tain wonou bibis end erogori bo nuboun.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ende qamb uru wab wogub ai qaur Olib man end iramirei.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Irab Yisas der wurinob qamar: “See itum et an gugum yewogub qoouboumon. Qenu wonou qob qoan ete gumatemir igo gas ende,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Qen geret ye bo igomot der bugab an igamari ye gigi Galili end isibam.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ende qamara Pita der naget taui qamar: “Ye bais me newogub quinei, qei ende at newogub qoounor qiyo?”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ne Yisas taui qamar: “Git apand quran, ego teteri qarig se me erinerei igama ne yet, “munon eng ye sir ue” ende yet qemeriban.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ne bo Pita taui qamar: “Bais ende me net qemerinei, ar ombur iningaramb qas wogubour.” Ende qamara imbigau yurau qei eng der gugum gari end qamb ugamirei.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ende qamb wogub Yisas wonou imbigau yurau eng oramar ai unum Getsemani end iramirei. Irab wurinob qamar: “An et igamari, ye bais qirat isub Qenut qebi qemeribam.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ende qamb irib qamb Pita ne Sebedi wonou wau ombur eng ende oramar irab qen end borusi yari ne oau quguragetarei.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ende at ne wurinob qamar: “Ye borusi oau quguraget umib misir igoum, an et igo ye yenogursi igoarar.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Ende qamb wogub wuri ete wuriwogub wo bais ir-ir qitand irab wonomi ai qent qumond arir tari mauet qamar: “Tain a, ne yeduet gab eng ye ba wabiom, ego ye ar nonob quraum, nonou qas.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ende at wogub yonam yar imbigau munon ombur gari eng ibagar eng wuri qoan naat inemirei igamari ibag Pita nob qamar: “An munon ombur gari mai gas oboumon? An bais gurum yoat ig-ig inau ue e?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Ende obounon eng mi ger an warigesia wot uburab me isunanei. Git apand, misir qenungar ego git goan sig yarima.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ende qamb wogub bo qen omburt irab qebi qamar: “Tain a, ya uyeriri boru qogumt e nonou qas, ni qamara gab eng nini?”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ende qamb wogub bo isub munon ombur gari eng ibagar eng bais me der bogomau, inab qas igurei.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 — ausente —
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Der bogomari isun, munon ye munon qarau wurit imbiginer eng pi di igo.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yisas qob eng ende qamb igama wonou munon yurau 12-end ger unum Yudas eng munon yurau wuri nerima Pris munon baraitari eng nob Yuda munon baraitari eng nob der munon yurau wuri qereimari bui qauri ba qombuni ba diamirei.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Diorub qamb Yudas der munon yurau wurinob qamar: “Irab ne munon bounon eng ye qani irab nob qobub ende ebine gab ne munon eng qamb baaiar.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ende wuriimbig qamb wogub ir weib irab Yisas qani ir naget qamar: “Io, munon qoyam imbi-imbi, igoan eng.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne mi ebeib qamb dian eng qand eb.” Qamara munon yurau eng Yisas imbig di baab touriamirei.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ende abari Yisas wonou yurau end ger der bui qauri eng beneri Pris munon baraitari wonou sarau betet igo eng iruges ig soabur ariramorei.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ende aba Yisas der nob qamar: “Bui qauri bo ogumuniom, munon bui qaurit yogurunor eng bui qaurit mom umb uburubour.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ye munon yurau e wurinob yogurib ende qi eng Tain qebi qemerine enger yurau in tain qanam gari 12-eng initanami wuriimurima darab innonogursi munon yurau e wurinob yogorour qi.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ego ye ende ebein eng Qenu qob qoan igoar eng mai gas irimanimba? Eng gab ne qob igo end toat wonomi ende irimaniminer.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ende qamb ne munon yurau aib eng wurinob qamar: “An see at diaumon eng wonou wes ar. Bui qauri ba qombuni ba munon ger mi urim baia gab waramb at igour gas ende at diaumon. Qenen inorou munai aib end erogori bugab qob animbig igoum eng an ger der yanamb ende me abau?
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 “Ego an eng oboumon eng Qenu qob qoan qamara munon miteri qamb gumatemir eng gab oboumon.” Ende qamara wonou imbigau yurau eng qen end wogub iua uburemirei.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Munon yurau Yisas baamir eng mot munon Pris baraitari gigit unum Kaiapas wonou munai mor end isumirei. Qen end qomon qerei imbig igour eng ne munon baraitari qei erogori end qiumuni igurei.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita qanam mugenderi ibag-ibag isub igoar eng is Kaiapas wonou munai igama youn man qob musub igour end is bur tuum wurinob bugab igoai. Igo Yisas mai siarari gin qamb asi gab igoai.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Pris munon baraitari eng ne kaunsel gugum qiumuni munon qei wurimaribigari Yisast gag qob wot big qamarari igub waramune uminer qamb at igurei.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Munon irou diab ego munon ger me geau. Munon irou diab qob gag-gag wot big qamamir eng gor qanam ger me geau. Ende at igamari munon ombur diab naget qamamir:
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 “Munon eng ete at qamarei, ‘ye inorou munai aib e bapami qen ombur garit mindat ugeibam’ ende qamarei,” qamamir.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Pris wurinou munon aib gigit eng der naget Yisas qebi qamar: “Qob irou nenet big ne qebi quraur eng ne ger taui wurinob me qemerinenei ii?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ende qamar ego Yisas qob ger me qamarau. Ende igama ne Pris wurinou gigit eng bo der nob qamar: “Qenu qenen bebereg igo eng wo unumot nonob quraum. Ne mom apand Qenu wonou wau munon wuriubersiau tari igo gab eng see nonob quraum eng taui qem.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ende qamara Yisas taui qamar: “Nonou gari quran gas ende. Ego ye ete aninob qemerini, qen geret igo gunon eng Munangit wau Qenu qiribiten wonou ginamt igo eng uberegent wes end bugab dara guboumon.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ende qamara Pris munon aib eng igub wonou mi goan boobur arir qamar: “Munon e Qenut mom qob isi qamara gugum mom diban igub ugaun eng gab bo sabar munon qei me wurit qumurunei.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Eng gab an mai misir igoumon?” Ende wuri qebi qamara wuri qamamir: “Wo mom qomon biisitet qurar eng gab mom uminer.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ende qamara menmant mu wot mendir a qei ar waramb a qei mataisi waramb ende ebet ne qebi qamamir:
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 “Ne munon wuriubersiau tari end your nanamai qi eng qeemben maribiga nogoun?” Ende qamb igurei.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ne Pita isub qut big igour youn man end igoar eng ende igama ne Pris munon barai ger wonou sarau yamangar ger yar gab nob qamar: “Ne gor Galili munon Yisas eng nob igama negunei.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ende qamarari wo der munon irou wurimurimar qamar: “An qob eng at quraumon eng ye musub me imbigoum.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ende qamb bo iua isub-isub naget igama bo sarau yamangar ger bo yar gab munon qani eng igour eng wurinob qamar: “Wo gor Nasaret munon Yisas eng nob igama gunei.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ende qamara Pita bo der wurimurimar qamar: “Apand quraum, munon eng wot quraumon eng ye sir ue,” qamar.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Umi-umi ende at ne munon yurau eng igour eng Pita wot yar qamamir: “Apand, ne gor munon eng wonou yurau. Ne qob qamara mindiram goten igoun end ne mom niimbigoun.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ne Pita qob ger nausi qamar: “Qenu magqurt anmurimar me qemerinei. Sig apand munon eng quraumon eng ye sir ue.” Ende qamara teteri qamar arei.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ara Pita Yisas qob qoan ete nob qamar end misir igorei: Teteri me erinerei igama ne qen ombur gari ende, ‘munon eng ye sir ue’ ende yet qamara teteri qamar eriba. Qob eng igub wogub ag isub borusi eab igoai.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.