Mateus 26

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisas qob eng gugum ende wurinob qamb wogub wonou imbigau yurau eng wurinob qamar:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Qen ombur ubura ne qoan Qenu munon yurau qei wuriomboasi wager end misir igub mi aib at nub igour eng yariba. Yara Munangit wau baab erer uri nam tenori big warambour,” ende qamarei.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ne Pris munon baraitari nob Yuda munon baraitari eng nob Pris munon gigit unum Kaiapas munai end qiumuniamirei.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ende at ne qob qetopur qei qi Yisast big qamb waramari um qamb.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Qiumuni qamamir: “Mi niau qen qau aib end mi eng me oboun, ende oboun eng munon ininob yogurubour,” ende qamamirei.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Qen end Yisas Betani end munon ger Saimon qoan iam qarat ir igoar eng nob igoai.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Igama yamangar ger wer ya sig maieng garant igoar eng ba yarab Yisas mi nub igama wei tarit wot igiamorei.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ende aba wonou imbigau yurau eng der gab borusi misiringet qamamir: “Meimet qamb yamangar eng wer ya sig uber eng isi ende biigi igo-o?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Waga in eng ba munon wurisab taui qur aib ba qerei munon mi ue eng wurisau ue-e?”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Wuri qob eng ende qamb at igamari Yisas ibag wurinob qamar: “An meimet qamb yamangar eng quguragsi igoumon? Wo werei sig maieng eng yet aba.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Munon mi ue eng qenen aninou wurinob igoumon ne wurinob igoruboumon. Ego ye qenen me aninob igorinei.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Yamangar wer ya yet igimar eng ye yetumunimari obounor eng mirorisab abar eng.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 See an igar, qob uber e munon ginam gugum wurit qob suari igubour. Ne gor yamangar qomon uber e abar end wot unum ir igorubour.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Qen end wonou imbigau yurau end ger unum Yudas Iskariot, wo Yisas duimb qamb der Pris munon baraitari end wurit isorei.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Isub wurinob qamar: “An meimi ger yesari ye Yisas anit duimine waramboumon?” Ende qamara wuri nomon qur K300 qangang ende qerei utemirei.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ende abari Yudas qen ger maribigine Yisas waramar qamb misir igorei.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Inorou qen qamar end mani parau yis nob ue eng nub etemir end wonou imbigau yurau eng Yisast isub nob qamamir: “In munai eret arsiune mani parau yis nob ue eng niban?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ne wo der wurinob qamar: “An munai ginam aib end isub munon ger gab ete nob qamarar: “ye umibam qen eng pi gab yonou yurau oramar nonou munai end mi wurinob nibam ende qurai” ende qamarar.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Ende wurinob qamb wuriimurima isub Yisas wurinob qamar gas ende ebetemirei.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ai gab-gab Yisas wonou yurau oramar bugab mi numirei.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Bugab nub igo ne wonou imbigau yurau eng oramar qamar: “An yurau et ger ye yeduimba.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ende qamara imbigau yurau eng boru misir igub gari-gari der Yisas qebi qamamir: “Munon aib, ye ende ebeibine quran qiyo?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ne Yisas der taui wurinob qamar: “Munon ye nob ombur mi tabint ba nub igoun eng yeduimba.
23 Jesus respondeu:
24 Munangit wau uminer end qob wonou qoan gumatemir igo eng wonou toat ende ebeiba. Ego munon Munangit wau duieminer eng boru mesis. Set unor me baurei ende qi eng uber qi.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ende qamara munon Yisas duieminer eng, Yudas der Yisas nob qamar: “Imbigau munon, ye qi-i?” Ne Yisas qamar: “Wo mai, nonou gari quran eng.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ende qamb mi nub igo ne Yisas mani parau ba Qenut qebi qamb boroumi wonou imbigau yurau wurisab qamar: “E yonou min, an ba niar.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ende qamb ne bo wain ya qogum ten ba Qenut qebi qamb wurisab qamar:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 “An gugum niar, e yonou qeru, Qenu anit iyeter end. Aninou qomon boru eng yonou qeru eng anit iger anbirogonima wirab isi qamb.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Apand aninob quraum, ye bo sabar wain ya anamar me ninei. Iisi yarab qen geret wain ya bubun Tain wonou bibis end erogori bo nuboun.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ende qamb uru wab wogub ai qaur Olib man end iramirei.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Irab Yisas der wurinob qamar: “See itum et an gugum yewogub qoouboumon. Qenu wonou qob qoan ete gumatemir igo gas ende,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Qen geret ye bo igomot der bugab an igamari ye gigi Galili end isibam.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ende qamara Pita der naget taui qamar: “Ye bais me newogub quinei, qei ende at newogub qoounor qiyo?”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ne Yisas taui qamar: “Git apand quran, ego teteri qarig se me erinerei igama ne yet, “munon eng ye sir ue” ende yet qemeriban.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ne bo Pita taui qamar: “Bais ende me net qemerinei, ar ombur iningaramb qas wogubour.” Ende qamara imbigau yurau qei eng der gugum gari end qamb ugamirei.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ende qamb wogub Yisas wonou imbigau yurau eng oramar ai unum Getsemani end iramirei. Irab wurinob qamar: “An et igamari, ye bais qirat isub Qenut qebi qemeribam.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ende qamb irib qamb Pita ne Sebedi wonou wau ombur eng ende oramar irab qen end borusi yari ne oau quguragetarei.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ende at ne wurinob qamar: “Ye borusi oau quguraget umib misir igoum, an et igo ye yenogursi igoarar.”
38 Então lhes disse:
39 Ende qamb wogub wuri ete wuriwogub wo bais ir-ir qitand irab wonomi ai qent qumond arir tari mauet qamar: “Tain a, ne yeduet gab eng ye ba wabiom, ego ye ar nonob quraum, nonou qas.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ende at wogub yonam yar imbigau munon ombur gari eng ibagar eng wuri qoan naat inemirei igamari ibag Pita nob qamar: “An munon ombur gari mai gas oboumon? An bais gurum yoat ig-ig inau ue e?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ende obounon eng mi ger an warigesia wot uburab me isunanei. Git apand, misir qenungar ego git goan sig yarima.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ende qamb wogub bo qen omburt irab qebi qamar: “Tain a, ya uyeriri boru qogumt e nonou qas, ni qamara gab eng nini?”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ende qamb wogub bo isub munon ombur gari eng ibagar eng bais me der bogomau, inab qas igurei.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 — ausente —
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Der bogomari isun, munon ye munon qarau wurit imbiginer eng pi di igo.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yisas qob eng ende qamb igama wonou munon yurau 12-end ger unum Yudas eng munon yurau wuri nerima Pris munon baraitari eng nob Yuda munon baraitari eng nob der munon yurau wuri qereimari bui qauri ba qombuni ba diamirei.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Diorub qamb Yudas der munon yurau wurinob qamar: “Irab ne munon bounon eng ye qani irab nob qobub ende ebine gab ne munon eng qamb baaiar.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ende wuriimbig qamb wogub ir weib irab Yisas qani ir naget qamar: “Io, munon qoyam imbi-imbi, igoan eng.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne mi ebeib qamb dian eng qand eb.” Qamara munon yurau eng Yisas imbig di baab touriamirei.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ende abari Yisas wonou yurau end ger der bui qauri eng beneri Pris munon baraitari wonou sarau betet igo eng iruges ig soabur ariramorei.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ende aba Yisas der nob qamar: “Bui qauri bo ogumuniom, munon bui qaurit yogurunor eng bui qaurit mom umb uburubour.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ye munon yurau e wurinob yogurib ende qi eng Tain qebi qemerine enger yurau in tain qanam gari 12-eng initanami wuriimurima darab innonogursi munon yurau e wurinob yogorour qi.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ego ye ende ebein eng Qenu qob qoan igoar eng mai gas irimanimba? Eng gab ne qob igo end toat wonomi ende irimaniminer.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ende qamb ne munon yurau aib eng wurinob qamar: “An see at diaumon eng wonou wes ar. Bui qauri ba qombuni ba munon ger mi urim baia gab waramb at igour gas ende at diaumon. Qenen inorou munai aib end erogori bugab qob animbig igoum eng an ger der yanamb ende me abau?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 “Ego an eng oboumon eng Qenu qob qoan qamara munon miteri qamb gumatemir eng gab oboumon.” Ende qamara wonou imbigau yurau eng qen end wogub iua uburemirei.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Munon yurau Yisas baamir eng mot munon Pris baraitari gigit unum Kaiapas wonou munai mor end isumirei. Qen end qomon qerei imbig igour eng ne munon baraitari qei erogori end qiumuni igurei.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pita qanam mugenderi ibag-ibag isub igoar eng is Kaiapas wonou munai igama youn man qob musub igour end is bur tuum wurinob bugab igoai. Igo Yisas mai siarari gin qamb asi gab igoai.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Pris munon baraitari eng ne kaunsel gugum qiumuni munon qei wurimaribigari Yisast gag qob wot big qamarari igub waramune uminer qamb at igurei.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Munon irou diab ego munon ger me geau. Munon irou diab qob gag-gag wot big qamamir eng gor qanam ger me geau. Ende at igamari munon ombur diab naget qamamir:
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Munon eng ete at qamarei, ‘ye inorou munai aib e bapami qen ombur garit mindat ugeibam’ ende qamarei,” qamamir.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Pris wurinou munon aib gigit eng der naget Yisas qebi qamar: “Qob irou nenet big ne qebi quraur eng ne ger taui wurinob me qemerinenei ii?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ende qamar ego Yisas qob ger me qamarau. Ende igama ne Pris wurinou gigit eng bo der nob qamar: “Qenu qenen bebereg igo eng wo unumot nonob quraum. Ne mom apand Qenu wonou wau munon wuriubersiau tari igo gab eng see nonob quraum eng taui qem.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ende qamara Yisas taui qamar: “Nonou gari quran gas ende. Ego ye ete aninob qemerini, qen geret igo gunon eng Munangit wau Qenu qiribiten wonou ginamt igo eng uberegent wes end bugab dara guboumon.”
64 Jesus respondeu:
65 Ende qamara Pris munon aib eng igub wonou mi goan boobur arir qamar: “Munon e Qenut mom qob isi qamara gugum mom diban igub ugaun eng gab bo sabar munon qei me wurit qumurunei.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Eng gab an mai misir igoumon?” Ende wuri qebi qamara wuri qamamir: “Wo mom qomon biisitet qurar eng gab mom uminer.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ende qamara menmant mu wot mendir a qei ar waramb a qei mataisi waramb ende ebet ne qebi qamamir:
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Ne munon wuriubersiau tari end your nanamai qi eng qeemben maribiga nogoun?” Ende qamb igurei.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ne Pita isub qut big igour youn man end igoar eng ende igama ne Pris munon barai ger wonou sarau yamangar ger yar gab nob qamar: “Ne gor Galili munon Yisas eng nob igama negunei.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ende qamarari wo der munon irou wurimurimar qamar: “An qob eng at quraumon eng ye musub me imbigoum.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ende qamb bo iua isub-isub naget igama bo sarau yamangar ger bo yar gab munon qani eng igour eng wurinob qamar: “Wo gor Nasaret munon Yisas eng nob igama gunei.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ende qamara Pita bo der wurimurimar qamar: “Apand quraum, munon eng wot quraumon eng ye sir ue,” qamar.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Umi-umi ende at ne munon yurau eng igour eng Pita wot yar qamamir: “Apand, ne gor munon eng wonou yurau. Ne qob qamara mindiram goten igoun end ne mom niimbigoun.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ne Pita qob ger nausi qamar: “Qenu magqurt anmurimar me qemerinei. Sig apand munon eng quraumon eng ye sir ue.” Ende qamara teteri qamar arei.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ara Pita Yisas qob qoan ete nob qamar end misir igorei: Teteri me erinerei igama ne qen ombur gari ende, ‘munon eng ye sir ue’ ende yet qamara teteri qamar eriba. Qob eng igub wogub ag isub borusi eab igoai.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.