Mateus 25
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Ne mi geret big qamar: “Qen end Qenu wonou ginamt bibis igo eng yamangar yorou 10-ende munon ger irub se baub wogub yara qataben is gab mot yarub qamb urut uruguni baub isub igour gas ende.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ne yamangar 10 eng 5-ende wuri tagug, ne bo 5-ende eng wuri misirnob.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Yamangar 5 tagug eng wuri urut gari-gari mor end uruguni qas ba isumirei, ui ar ger me baiau.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ne yamangar 5 misirnob eng wuri urut uruguni ba ne ui ar gor ba isumirei.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Isub munon eng sobor me diara qoat-qoat igoi wogub mungam igara inemirei.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Itum wobon end igumir eng ete qamb amirei: ‘munon yamangar se baiar eng di igo. Isub gab mot diarar.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 — ausente —
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 — ausente —
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ende qamarari misirnob eng der tagug eng wurinob qamamir, ‘in urut ininou qeemben gari, ui ger igama gab me andarunei. End ne aninou bo isub urut wes gab suab urugunimar.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ende qamarari wuri bo urut umau suoub qamb isari munon eng diara yamangar 5 misirnob tug igour eng mot mor isub mondir nausi ubet wogub bugab mi nub igurei.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 — ausente —
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 — ausente —
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Qob eng igub ne an mom qoyametarar. Qen eng yariner eng an sir ue end.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Ne bo qamar: “Munon aib ger ai pa qoaib qamb ne wonou sarau munon wurit qamara yarari wonomi eng qerei gari-gari qoat igoarar qamb wogub qorei.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Wonou sarau munon wurinou misir ne qomon ne qer gagam eng imbig ne mi qeemben ende wurit wogub qorei. Geret nomon qur qangang K5,000-ende uterei, ne ger K2,000-ende ne ger K1,000-ende wurit qerei wogub isorei.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Isa wogub munon K5,000 bauor eng qand isub nomon qur end sarau ebet bo ui ar K5,000-ende baurei.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ne bo munon K2,000 bauor eng gor nomon qur end sarau ebet bo ui ar K2,000-ende baurei.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ne munon nomon qur K1,000 bauor eng bisub tumun goanet wogub wonou munon barai nomon qur eng tumunimetet wagerei.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Togun irou uma wogub wurinou munon barai eng yarerei. Yarab nomon qur wurisab wogub isuor eng mai ebetemirei qi eng gib qamb wuriqiumuniamorei.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ne munon K5,000 utab wogub isuor eng sarau ebet wogub bo imusi K5,000 bauor eng ba yarab sirbig qamar: ‘Barai, ne K5,000 yasab wogub iuan eng ye bo nomon qur end sarau ebet imusi bo K5,000 baum e ge.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ende qamara wonou munon barai taui qamar: ‘Sig uber ebetenei, ne sarau munon qangiri uber. End ne mi ye nemaribigine mi irou qoat igoriban. End ne ne yara yenob uberet igorun.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ne bo munon K2,000 bauor eng bo sarau ebet imusi bo K2,000 bauor eng ba diab wonou munon barai sirbig qamar, ‘E ge, ne K2,000 yeisen eng ye bo sarau ebet bo ui ar K2,000 baum eng e.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Qamara wonou munon barai qamar: ‘Ne sarau munon uber end mi qomourt eng bo nonou aba aib burer end ne nemaribigine mi irou qoat igoriban. End yara yenob mismisir igorun.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ne bo sasam munon K1,000 wot wager eng diab qamar: ‘Barai, ne munon qand mirinet ne munon mani ubari arira ne wurit baub ne munon mi gonari qaur di arira wurit baub igama negab igoum.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 End nenet yari wogub nonou nomon qur eng ye tumuni wagom eng e igo e.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ende qamara wonou munon barai taui qamar: ‘Ne sarau munon boru irigau qoat. Ye eret munon wurinou mani qamb nanasingir qamb baine yegab igoanei?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ende gab ne meimet qamb yonou nomon qur bisub nomon qur qirinau big igour munai end big igama ye ete yarab nomon qur ui qei baiau ue?
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ende ne munon eng nomon qur K1,000-end wot ba munon nomon qur K10,000 igo eng utari sorieminer.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 End ne munon ger mi irou igoriner eng ye bo sembigi utibam. A munon ger mi ios ete igoriner eng ye bo wot baine ar igoriba.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Sarau munon boru tagug eng an toat ariramari is ag irond igo eab nan suab igoriner.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Qen end Munangit wau bo igeser deriner eng munon barai aib deriba. Dara wonou munon yurau enger nob darab wo nam qab qenenginob end bugemba.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Bugab igama munon ag e gugum wo menmant end yar nagari wuriboopur yurau ombur ariramba. Munon wai sipsip meme nob oroar igo bubur qerei sipsip wes wuri ariri a gout wes wuri arir igo gas ende ebeiba.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Wai sipsip uberegent wes end bigiba a meme uben qagit wes end bigiba.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ende at Munon aib munon yurau uberegent wes eng wurinob qemeriba: ‘An munon yurau eng yonou Tain annonogursi igoar end e yarar. Yarab qoan ai big-big bibis et igoarar qamb anit iyeter end igoarar.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ye minemb igimine mani yasari nub igumei. Yat ebet igimine yasab igumonei. Ne ye munon bubun animbegeib isine munai yiimbigari inab igumei.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Mi goan ue gab qoot ebine mi goan yasab igumanei. Toar yenara yemusub igumanei, a uyort igimine yar yegab igumanei.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ende qamara munon qoregen eng taui qomorubour: ‘Barai, qen mait ne minemb igama mi neteminei? qo yat ebet igama neteminei?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Qo munon bubun yara negab munai neteminei? qo ararau igama mi goan neteminei?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Qo qen mait toar qiyo uyort igama is negab igunei?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ende qamarari Munon barai taui wurinob qamar: ‘Apand aninob quraum, munon boru ag e ende wuri musub igoumon eng ye yemusub igumanei.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ne bo munon uben qagit igorunor eng wurinob qemeriba: ‘An munon boru Qenut qob isi wot qamb igoumon eng ye qani me igoarar. Mut qenen oab igo eng yonou Tain Qenu Satan wonou munon yurau enger wurit arsiarerei.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 An ye minemb igimine mani me yesau, yat ebet igimine ya me yesari niau.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Qunan animbegeib isum eng munai ger yiimbigari me inau. Ne ararau igimine mi goan me yasau, ne gor, toar qiyo uyort igimine an me yemusub igamau.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Ende qamara wuri der taui qomorubour: ‘Barai, qen mait ne minemb qiyo, a yat ebet qiyo, a qunan inimbegeib qiyo, a ararau igama qiyo, a toar qiyo uyort igama me nemusub igamau?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ne Munon aib taui wurinob qemeriba: ‘Apand aninob quraum, munon boru ger ye mi eng gagar quraum eng an mag gari ibag wogub igoumon eng ye mag gari yegab wogub igumanei.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 End ne munon yurau eng qenen migeri igab igoriba. A munon qoregen wuri qenen bebereg igorubour.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.