Mateus 25

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne mi geret big qamar: “Qen end Qenu wonou ginamt bibis igo eng yamangar yorou 10-ende munon ger irub se baub wogub yara qataben is gab mot yarub qamb urut uruguni baub isub igour gas ende.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ne yamangar 10 eng 5-ende wuri tagug, ne bo 5-ende eng wuri misirnob.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Yamangar 5 tagug eng wuri urut gari-gari mor end uruguni qas ba isumirei, ui ar ger me baiau.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ne yamangar 5 misirnob eng wuri urut uruguni ba ne ui ar gor ba isumirei.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Isub munon eng sobor me diara qoat-qoat igoi wogub mungam igara inemirei.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Itum wobon end igumir eng ete qamb amirei: ‘munon yamangar se baiar eng di igo. Isub gab mot diarar.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 — ausente —
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 — ausente —
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ende qamarari misirnob eng der tagug eng wurinob qamamir, ‘in urut ininou qeemben gari, ui ger igama gab me andarunei. End ne aninou bo isub urut wes gab suab urugunimar.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Ende qamarari wuri bo urut umau suoub qamb isari munon eng diara yamangar 5 misirnob tug igour eng mot mor isub mondir nausi ubet wogub bugab mi nub igurei.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 — ausente —
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 — ausente —
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Qob eng igub ne an mom qoyametarar. Qen eng yariner eng an sir ue end.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Ne bo qamar: “Munon aib ger ai pa qoaib qamb ne wonou sarau munon wurit qamara yarari wonomi eng qerei gari-gari qoat igoarar qamb wogub qorei.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Wonou sarau munon wurinou misir ne qomon ne qer gagam eng imbig ne mi qeemben ende wurit wogub qorei. Geret nomon qur qangang K5,000-ende uterei, ne ger K2,000-ende ne ger K1,000-ende wurit qerei wogub isorei.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Isa wogub munon K5,000 bauor eng qand isub nomon qur end sarau ebet bo ui ar K5,000-ende baurei.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ne bo munon K2,000 bauor eng gor nomon qur end sarau ebet bo ui ar K2,000-ende baurei.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ne munon nomon qur K1,000 bauor eng bisub tumun goanet wogub wonou munon barai nomon qur eng tumunimetet wagerei.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Togun irou uma wogub wurinou munon barai eng yarerei. Yarab nomon qur wurisab wogub isuor eng mai ebetemirei qi eng gib qamb wuriqiumuniamorei.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ne munon K5,000 utab wogub isuor eng sarau ebet wogub bo imusi K5,000 bauor eng ba yarab sirbig qamar: ‘Barai, ne K5,000 yasab wogub iuan eng ye bo nomon qur end sarau ebet imusi bo K5,000 baum e ge.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ende qamara wonou munon barai taui qamar: ‘Sig uber ebetenei, ne sarau munon qangiri uber. End ne mi ye nemaribigine mi irou qoat igoriban. End ne ne yara yenob uberet igorun.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ne bo munon K2,000 bauor eng bo sarau ebet imusi bo K2,000 bauor eng ba diab wonou munon barai sirbig qamar, ‘E ge, ne K2,000 yeisen eng ye bo sarau ebet bo ui ar K2,000 baum eng e.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Qamara wonou munon barai qamar: ‘Ne sarau munon uber end mi qomourt eng bo nonou aba aib burer end ne nemaribigine mi irou qoat igoriban. End yara yenob mismisir igorun.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ne bo sasam munon K1,000 wot wager eng diab qamar: ‘Barai, ne munon qand mirinet ne munon mani ubari arira ne wurit baub ne munon mi gonari qaur di arira wurit baub igama negab igoum.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 End nenet yari wogub nonou nomon qur eng ye tumuni wagom eng e igo e.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ende qamara wonou munon barai taui qamar: ‘Ne sarau munon boru irigau qoat. Ye eret munon wurinou mani qamb nanasingir qamb baine yegab igoanei?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ende gab ne meimet qamb yonou nomon qur bisub nomon qur qirinau big igour munai end big igama ye ete yarab nomon qur ui qei baiau ue?
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ende ne munon eng nomon qur K1,000-end wot ba munon nomon qur K10,000 igo eng utari sorieminer.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 End ne munon ger mi irou igoriner eng ye bo sembigi utibam. A munon ger mi ios ete igoriner eng ye bo wot baine ar igoriba.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Sarau munon boru tagug eng an toat ariramari is ag irond igo eab nan suab igoriner.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Qen end Munangit wau bo igeser deriner eng munon barai aib deriba. Dara wonou munon yurau enger nob darab wo nam qab qenenginob end bugemba.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Bugab igama munon ag e gugum wo menmant end yar nagari wuriboopur yurau ombur ariramba. Munon wai sipsip meme nob oroar igo bubur qerei sipsip wes wuri ariri a gout wes wuri arir igo gas ende ebeiba.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Wai sipsip uberegent wes end bigiba a meme uben qagit wes end bigiba.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Ende at Munon aib munon yurau uberegent wes eng wurinob qemeriba: ‘An munon yurau eng yonou Tain annonogursi igoar end e yarar. Yarab qoan ai big-big bibis et igoarar qamb anit iyeter end igoarar.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ye minemb igimine mani yasari nub igumei. Yat ebet igimine yasab igumonei. Ne ye munon bubun animbegeib isine munai yiimbigari inab igumei.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Mi goan ue gab qoot ebine mi goan yasab igumanei. Toar yenara yemusub igumanei, a uyort igimine yar yegab igumanei.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ende qamara munon qoregen eng taui qomorubour: ‘Barai, qen mait ne minemb igama mi neteminei? qo yat ebet igama neteminei?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Qo munon bubun yara negab munai neteminei? qo ararau igama mi goan neteminei?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Qo qen mait toar qiyo uyort igama is negab igunei?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ende qamarari Munon barai taui wurinob qamar: ‘Apand aninob quraum, munon boru ag e ende wuri musub igoumon eng ye yemusub igumanei.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Ne bo munon uben qagit igorunor eng wurinob qemeriba: ‘An munon boru Qenut qob isi wot qamb igoumon eng ye qani me igoarar. Mut qenen oab igo eng yonou Tain Qenu Satan wonou munon yurau enger wurit arsiarerei.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 An ye minemb igimine mani me yesau, yat ebet igimine ya me yesari niau.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Qunan animbegeib isum eng munai ger yiimbigari me inau. Ne ararau igimine mi goan me yasau, ne gor, toar qiyo uyort igimine an me yemusub igamau.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Ende qamara wuri der taui qomorubour: ‘Barai, qen mait ne minemb qiyo, a yat ebet qiyo, a qunan inimbegeib qiyo, a ararau igama qiyo, a toar qiyo uyort igama me nemusub igamau?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ne Munon aib taui wurinob qemeriba: ‘Apand aninob quraum, munon boru ger ye mi eng gagar quraum eng an mag gari ibag wogub igoumon eng ye mag gari yegab wogub igumanei.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 End ne munon yurau eng qenen migeri igab igoriba. A munon qoregen wuri qenen bebereg igorubour.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.