Mateus 25

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne mi geret big qamar: “Qen end Qenu wonou ginamt bibis igo eng yamangar yorou 10-ende munon ger irub se baub wogub yara qataben is gab mot yarub qamb urut uruguni baub isub igour gas ende.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ne yamangar 10 eng 5-ende wuri tagug, ne bo 5-ende eng wuri misirnob.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Yamangar 5 tagug eng wuri urut gari-gari mor end uruguni qas ba isumirei, ui ar ger me baiau.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ne yamangar 5 misirnob eng wuri urut uruguni ba ne ui ar gor ba isumirei.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Isub munon eng sobor me diara qoat-qoat igoi wogub mungam igara inemirei.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Itum wobon end igumir eng ete qamb amirei: ‘munon yamangar se baiar eng di igo. Isub gab mot diarar.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 — ausente —
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 — ausente —
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ende qamarari misirnob eng der tagug eng wurinob qamamir, ‘in urut ininou qeemben gari, ui ger igama gab me andarunei. End ne aninou bo isub urut wes gab suab urugunimar.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ende qamarari wuri bo urut umau suoub qamb isari munon eng diara yamangar 5 misirnob tug igour eng mot mor isub mondir nausi ubet wogub bugab mi nub igurei.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 — ausente —
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 — ausente —
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Qob eng igub ne an mom qoyametarar. Qen eng yariner eng an sir ue end.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Ne bo qamar: “Munon aib ger ai pa qoaib qamb ne wonou sarau munon wurit qamara yarari wonomi eng qerei gari-gari qoat igoarar qamb wogub qorei.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Wonou sarau munon wurinou misir ne qomon ne qer gagam eng imbig ne mi qeemben ende wurit wogub qorei. Geret nomon qur qangang K5,000-ende uterei, ne ger K2,000-ende ne ger K1,000-ende wurit qerei wogub isorei.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Isa wogub munon K5,000 bauor eng qand isub nomon qur end sarau ebet bo ui ar K5,000-ende baurei.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ne bo munon K2,000 bauor eng gor nomon qur end sarau ebet bo ui ar K2,000-ende baurei.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ne munon nomon qur K1,000 bauor eng bisub tumun goanet wogub wonou munon barai nomon qur eng tumunimetet wagerei.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Togun irou uma wogub wurinou munon barai eng yarerei. Yarab nomon qur wurisab wogub isuor eng mai ebetemirei qi eng gib qamb wuriqiumuniamorei.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ne munon K5,000 utab wogub isuor eng sarau ebet wogub bo imusi K5,000 bauor eng ba yarab sirbig qamar: ‘Barai, ne K5,000 yasab wogub iuan eng ye bo nomon qur end sarau ebet imusi bo K5,000 baum e ge.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ende qamara wonou munon barai taui qamar: ‘Sig uber ebetenei, ne sarau munon qangiri uber. End ne mi ye nemaribigine mi irou qoat igoriban. End ne ne yara yenob uberet igorun.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Ne bo munon K2,000 bauor eng bo sarau ebet imusi bo K2,000 bauor eng ba diab wonou munon barai sirbig qamar, ‘E ge, ne K2,000 yeisen eng ye bo sarau ebet bo ui ar K2,000 baum eng e.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Qamara wonou munon barai qamar: ‘Ne sarau munon uber end mi qomourt eng bo nonou aba aib burer end ne nemaribigine mi irou qoat igoriban. End yara yenob mismisir igorun.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Ne bo sasam munon K1,000 wot wager eng diab qamar: ‘Barai, ne munon qand mirinet ne munon mani ubari arira ne wurit baub ne munon mi gonari qaur di arira wurit baub igama negab igoum.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 End nenet yari wogub nonou nomon qur eng ye tumuni wagom eng e igo e.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Ende qamara wonou munon barai taui qamar: ‘Ne sarau munon boru irigau qoat. Ye eret munon wurinou mani qamb nanasingir qamb baine yegab igoanei?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ende gab ne meimet qamb yonou nomon qur bisub nomon qur qirinau big igour munai end big igama ye ete yarab nomon qur ui qei baiau ue?
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ende ne munon eng nomon qur K1,000-end wot ba munon nomon qur K10,000 igo eng utari sorieminer.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 End ne munon ger mi irou igoriner eng ye bo sembigi utibam. A munon ger mi ios ete igoriner eng ye bo wot baine ar igoriba.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Sarau munon boru tagug eng an toat ariramari is ag irond igo eab nan suab igoriner.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Qen end Munangit wau bo igeser deriner eng munon barai aib deriba. Dara wonou munon yurau enger nob darab wo nam qab qenenginob end bugemba.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Bugab igama munon ag e gugum wo menmant end yar nagari wuriboopur yurau ombur ariramba. Munon wai sipsip meme nob oroar igo bubur qerei sipsip wes wuri ariri a gout wes wuri arir igo gas ende ebeiba.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Wai sipsip uberegent wes end bigiba a meme uben qagit wes end bigiba.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ende at Munon aib munon yurau uberegent wes eng wurinob qemeriba: ‘An munon yurau eng yonou Tain annonogursi igoar end e yarar. Yarab qoan ai big-big bibis et igoarar qamb anit iyeter end igoarar.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ye minemb igimine mani yasari nub igumei. Yat ebet igimine yasab igumonei. Ne ye munon bubun animbegeib isine munai yiimbigari inab igumei.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Mi goan ue gab qoot ebine mi goan yasab igumanei. Toar yenara yemusub igumanei, a uyort igimine yar yegab igumanei.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Ende qamara munon qoregen eng taui qomorubour: ‘Barai, qen mait ne minemb igama mi neteminei? qo yat ebet igama neteminei?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Qo munon bubun yara negab munai neteminei? qo ararau igama mi goan neteminei?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Qo qen mait toar qiyo uyort igama is negab igunei?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ende qamarari Munon barai taui wurinob qamar: ‘Apand aninob quraum, munon boru ag e ende wuri musub igoumon eng ye yemusub igumanei.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Ne bo munon uben qagit igorunor eng wurinob qemeriba: ‘An munon boru Qenut qob isi wot qamb igoumon eng ye qani me igoarar. Mut qenen oab igo eng yonou Tain Qenu Satan wonou munon yurau enger wurit arsiarerei.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 An ye minemb igimine mani me yesau, yat ebet igimine ya me yesari niau.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Qunan animbegeib isum eng munai ger yiimbigari me inau. Ne ararau igimine mi goan me yasau, ne gor, toar qiyo uyort igimine an me yemusub igamau.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Ende qamara wuri der taui qomorubour: ‘Barai, qen mait ne minemb qiyo, a yat ebet qiyo, a qunan inimbegeib qiyo, a ararau igama qiyo, a toar qiyo uyort igama me nemusub igamau?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ne Munon aib taui wurinob qemeriba: ‘Apand aninob quraum, munon boru ger ye mi eng gagar quraum eng an mag gari ibag wogub igoumon eng ye mag gari yegab wogub igumanei.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 End ne munon yurau eng qenen migeri igab igoriba. A munon qoregen wuri qenen bebereg igorubour.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.