Mateus 24

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisas end qamb wogub inorou munai eng wogub qoa wonou imbigau yurau eng wot yar inorou munai eng mindatemir eng sirbigub qamb yaremirei.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yarari wurinob qamar: “An inorou munai aib e ende gaumon? apand aninob quraum, nomon aib-aib wonomi tenori gas gaumon eng bais ger wagari erer et me igorinerei, gugum mom gumotoburmari ag der uburiba.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ende qamb wogub ir ai qaur Olib man aib end igama wonou imbigau yurau bo end qi wot yarab qebi qamamir: “Ne mi eng gagar ebeiba quran eng qen mait mi eng ende ebeiba? Ne gor in mai gas mirorub gab imbig ne bo dara mi gugum uburiner eng imbiguboun?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ne Yisas taui qamar: “Munon qei anmurimar qomorunor eng qoyamet igoarar.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Munon irou yar yeunumot, ‘ye munon anubersiau tari eng yoroum,’ ende qamb munon irou wurimurimarubour.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ne gor aib qamb yogorari toau iguboumon ne ai qei der ai qei nob yogorari qob toau qas isa iguboumon. Ego an eng igub qiet me abar. Mi eng gagar apand ende ebeiner eng qen sindomund eng weretet end me yarinerei.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Munon yurau wurinou-wurinou tau purab tau nob yogurubour. Ne munon baraitari ger wonou yurau eng der ger wonou yurau eng nob yogurubour. Ne ai qei munon qunumber qen gagam igorubour, ne ai qei ai aib qamb uyeiba.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Mi eng gagar ebeiner eng yamangar wau baib qamb mogis qeret aruab igo gas ende munon gugum ende igubour.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Qen end an yonou yurau igamari ion animbag borusi ansumungasiorubour. Ende at qei aningaramari umuboumon. Ne munon irou ansiningoarubour.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ende abari an irou der yet oau apand igorunon eng bo ye woguboumon. Wogub aninou qanam erogori eng qei der qi dui, ne aninou gor der bain qiyo ima duima umb ende at igoruboumon.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ne qei miteri quraun qamb munon irou wurimurimarubour.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ende ebet ne qomon boru eng sig aib burab wogub munon qi toubet igamau eng uma isiba.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ego munon ger wonou ibitiri mom nonoguret igoriner eng isi yarab qen sindomund qangang end yar Qenu wonou qubeima igomot igoriba.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 End Qenu wonou bibis big igo qob uber eng munon ginam-ginam isa igub igamari qanamt qen sasam eng yariner.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Qamb qamar: “Qen end mi boru aib ger mi gugum borusi igo eng deara guboumon. End qoan qob gigit qamarau munon Daniel qamar gas ende, diab munai qau end naget igoriba. (Munon qob eng qanam dibes imbigib eng mom musub qerei ne misir iginer).
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ende aba ne munon Yudia igour eng iua ai qaurent irubour.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ne munon ag igorunor eng qen eng yara gab gegir bo qand mor isub wurinou mind eng qand me baunorei.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ne munon ger man igoriner eng bo qand irab wonou mi goan me bainerei.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ne yamangar qugurau igour eng nob wau se ba inau wurisab igour eng boru mesis.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mi boru aib ger yariner eng wot yari qoaun qamb Qenu simot arari wo aba mi boru eng ya tatabrima qiyo inorou qent me yariner.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Qoan ai big-big qugurau ger ende me gab igamau isi yarab qen see igoun eng. Ne qugurau see yariner eng sig-sig mom boru aib. Eng ubura ne qugurau bo bais ende qen geret me gunei.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Munon gugum mom umb uburunor qamb Qenu wonou uyes qen eng pitensieriba. Qenu wonou munon wurimaribigor end oromar irib qamb wonou uyes qen pitensieriba.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Qen eng yara gab munon qei der anmurimar, ‘Munon inubersiau tari eng e qo ire,’ ende qamarari an wurit me oabigar.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Munon qetopur wuri yar Munon ubersiau tari qiyo munon miteri qamb igour wurit big qomorubour. Qamb qomon wes-wes eng Qenu wonou munon wurimaribigor eng wuri oabigar qamb ende oboubour.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ende obounor end ye gigit aninob qamam eng an igub nonoguret igoarar.”
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ne qamar: “Munon Qenu maribigor eng wo der seger ait umond igo, ende qamb qiyo a ‘wo yar waber e igo,’ ende qamb abari an me wurit oabigar.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Munangit wau wo deriner eng sig qand. Ai itet qebisi qand ai gugum begent uburab igo gas ende at deriba.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Munon teteret end morogan piou yar qiumuni igour.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ende qamb qamar: “Mi eng ende ubura ne woromt ai iturama ne inaun mag bo me gunanei, ne tapai norumor dorubour. Ende abari ne mi gugum tatet igo eng uyab uburiba.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ende aba gab igamari Munangit wau derib qamb mari tatet end aba guboumon. Gab munon ag e eab igo gunor eng Munangit wau waber ten ne wonou qiribiten eng begent deriba.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ende at ne ain mer gusimari toau aib isiba. Isa wonou munon yurau enger wuriimurima ai gugum isub Qenu wonou munon yurau wurimaribigor eng wuriba qiumunimbour.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 An qen maribigub qamb eng nam togun end imbiguboumon. Togun wara gab eng qo worom qen piara ende qamb igoumon.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Eng gas ende gari mi eng gagar quraum eng ende mirorub gab eng qo qen eng piara ende qomoruboumon.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Eng igar, mi eng ebeiner eng munon see igom igour eng umb uburubour.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ne tat ai nob mom uburiba, ego yonou qob eng anir qomourt ger me uburinerei.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Qen eng quraum eng munon ag et qomourt ger qoyam ue, ne enger ger qoyam ue ne wonou wau ten eng gor qoyam ue. Tain wonou gari qas-qas qen eng qi maribigor end imbig igo.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Munangit wau wo bo deribeiner qen eng gab qoan Noa ebeter gas ende ebeiba.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ya qoan qarib diab igaraminer wuri qoyam ue end wuri ya uter nub mani ubub nub munon yamangar qi baub mismisir igamari Noa tabin erobon isorei.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wuri song ar igo ende ebet igamari ya qoan diab wurimuara umb uburemirei. Eng gas ende gari Munangit wau deriner qen eng munon yamangar ende at igamari deriba.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Qen end munon ombur man sarau baab igorunor eng ger Qenu mot irab ger wegiba.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ne yamangar ombur mani yab igorunor eng ger mot irab ger wegiba.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 End ne qen mait aninou munon barai deriner qi eng an qenen girinet tug igoarar.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Qomon ete eng imbig igoumon: munon ger wonou munai eng munon ger diab mon iru isub wonomi eng urim bainer qen eng imbiginer eng wo mai ebesam wara diab mi wot baiba? Ue.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Qanam end ne an qenen ar tug igoarar. Munangit wau me deriner qamb ar song igamari deriner qamb quraum.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ende qamb qamar: “Sarau munon ar ger sarau musub qob toat sarau ebet igoriner eng wonou munon barai eng maribiga sarau munon qei eng oroar igama sarau baab igour. Ende at igamari mi git eng qen eng yara werisiba.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Sarau munon eng wonou munon barai qemeriner gas ende sarau musub ebet igama yar gea sarau munon eng mismisiriba.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 apand aninob quraum, munon eng ende uberara wonou munon barai eng maribiga wonomi gugum qoatet igoriba.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 — ausente —
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 At igama wonou munon barai qen geret yar giner eng wo song ar igo ende at igama eng qen geret wo nasi wegiba.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Wogub ba sumungasi imurima munon boru eng oramar igoriba. Igo eab nan nob yogub igorubour.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.