Mateus 24
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Yisas end qamb wogub inorou munai eng wogub qoa wonou imbigau yurau eng wot yar inorou munai eng mindatemir eng sirbigub qamb yaremirei.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yarari wurinob qamar: “An inorou munai aib e ende gaumon? apand aninob quraum, nomon aib-aib wonomi tenori gas gaumon eng bais ger wagari erer et me igorinerei, gugum mom gumotoburmari ag der uburiba.”
2 Então ele disse:
3 Ende qamb wogub ir ai qaur Olib man aib end igama wonou imbigau yurau bo end qi wot yarab qebi qamamir: “Ne mi eng gagar ebeiba quran eng qen mait mi eng ende ebeiba? Ne gor in mai gas mirorub gab imbig ne bo dara mi gugum uburiner eng imbiguboun?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ne Yisas taui qamar: “Munon qei anmurimar qomorunor eng qoyamet igoarar.
4 Jesus respondeu:
5 Munon irou yar yeunumot, ‘ye munon anubersiau tari eng yoroum,’ ende qamb munon irou wurimurimarubour.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ne gor aib qamb yogorari toau iguboumon ne ai qei der ai qei nob yogorari qob toau qas isa iguboumon. Ego an eng igub qiet me abar. Mi eng gagar apand ende ebeiner eng qen sindomund eng weretet end me yarinerei.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Munon yurau wurinou-wurinou tau purab tau nob yogurubour. Ne munon baraitari ger wonou yurau eng der ger wonou yurau eng nob yogurubour. Ne ai qei munon qunumber qen gagam igorubour, ne ai qei ai aib qamb uyeiba.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Mi eng gagar ebeiner eng yamangar wau baib qamb mogis qeret aruab igo gas ende munon gugum ende igubour.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Qen end an yonou yurau igamari ion animbag borusi ansumungasiorubour. Ende at qei aningaramari umuboumon. Ne munon irou ansiningoarubour.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ende abari an irou der yet oau apand igorunon eng bo ye woguboumon. Wogub aninou qanam erogori eng qei der qi dui, ne aninou gor der bain qiyo ima duima umb ende at igoruboumon.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ne qei miteri quraun qamb munon irou wurimurimarubour.
11 Então muitos falsos
12 Ende ebet ne qomon boru eng sig aib burab wogub munon qi toubet igamau eng uma isiba.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ego munon ger wonou ibitiri mom nonoguret igoriner eng isi yarab qen sindomund qangang end yar Qenu wonou qubeima igomot igoriba.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 End Qenu wonou bibis big igo qob uber eng munon ginam-ginam isa igub igamari qanamt qen sasam eng yariner.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Qamb qamar: “Qen end mi boru aib ger mi gugum borusi igo eng deara guboumon. End qoan qob gigit qamarau munon Daniel qamar gas ende, diab munai qau end naget igoriba. (Munon qob eng qanam dibes imbigib eng mom musub qerei ne misir iginer).
15 E Jesus continuou:
16 Ende aba ne munon Yudia igour eng iua ai qaurent irubour.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ne munon ag igorunor eng qen eng yara gab gegir bo qand mor isub wurinou mind eng qand me baunorei.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ne munon ger man igoriner eng bo qand irab wonou mi goan me bainerei.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ne yamangar qugurau igour eng nob wau se ba inau wurisab igour eng boru mesis.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Mi boru aib ger yariner eng wot yari qoaun qamb Qenu simot arari wo aba mi boru eng ya tatabrima qiyo inorou qent me yariner.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Qoan ai big-big qugurau ger ende me gab igamau isi yarab qen see igoun eng. Ne qugurau see yariner eng sig-sig mom boru aib. Eng ubura ne qugurau bo bais ende qen geret me gunei.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Munon gugum mom umb uburunor qamb Qenu wonou uyes qen eng pitensieriba. Qenu wonou munon wurimaribigor end oromar irib qamb wonou uyes qen pitensieriba.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Qen eng yara gab munon qei der anmurimar, ‘Munon inubersiau tari eng e qo ire,’ ende qamarari an wurit me oabigar.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Munon qetopur wuri yar Munon ubersiau tari qiyo munon miteri qamb igour wurit big qomorubour. Qamb qomon wes-wes eng Qenu wonou munon wurimaribigor eng wuri oabigar qamb ende oboubour.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ende obounor end ye gigit aninob qamam eng an igub nonoguret igoarar.”
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ne qamar: “Munon Qenu maribigor eng wo der seger ait umond igo, ende qamb qiyo a ‘wo yar waber e igo,’ ende qamb abari an me wurit oabigar.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Munangit wau wo deriner eng sig qand. Ai itet qebisi qand ai gugum begent uburab igo gas ende at deriba.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Munon teteret end morogan piou yar qiumuni igour.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Ende qamb qamar: “Mi eng ende ubura ne woromt ai iturama ne inaun mag bo me gunanei, ne tapai norumor dorubour. Ende abari ne mi gugum tatet igo eng uyab uburiba.
29 Jesus disse:
30 Ende aba gab igamari Munangit wau derib qamb mari tatet end aba guboumon. Gab munon ag e eab igo gunor eng Munangit wau waber ten ne wonou qiribiten eng begent deriba.
30 Então o sinal do
31 Ende at ne ain mer gusimari toau aib isiba. Isa wonou munon yurau enger wuriimurima ai gugum isub Qenu wonou munon yurau wurimaribigor eng wuriba qiumunimbour.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 An qen maribigub qamb eng nam togun end imbiguboumon. Togun wara gab eng qo worom qen piara ende qamb igoumon.
32 Jesus disse ainda:
33 Eng gas ende gari mi eng gagar quraum eng ende mirorub gab eng qo qen eng piara ende qomoruboumon.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Eng igar, mi eng ebeiner eng munon see igom igour eng umb uburubour.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ne tat ai nob mom uburiba, ego yonou qob eng anir qomourt ger me uburinerei.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Qen eng quraum eng munon ag et qomourt ger qoyam ue, ne enger ger qoyam ue ne wonou wau ten eng gor qoyam ue. Tain wonou gari qas-qas qen eng qi maribigor end imbig igo.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Munangit wau wo bo deribeiner qen eng gab qoan Noa ebeter gas ende ebeiba.
37 A vinda do
38 Ya qoan qarib diab igaraminer wuri qoyam ue end wuri ya uter nub mani ubub nub munon yamangar qi baub mismisir igamari Noa tabin erobon isorei.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Wuri song ar igo ende ebet igamari ya qoan diab wurimuara umb uburemirei. Eng gas ende gari Munangit wau deriner qen eng munon yamangar ende at igamari deriba.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Qen end munon ombur man sarau baab igorunor eng ger Qenu mot irab ger wegiba.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ne yamangar ombur mani yab igorunor eng ger mot irab ger wegiba.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 End ne qen mait aninou munon barai deriner qi eng an qenen girinet tug igoarar.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Qomon ete eng imbig igoumon: munon ger wonou munai eng munon ger diab mon iru isub wonomi eng urim bainer qen eng imbiginer eng wo mai ebesam wara diab mi wot baiba? Ue.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Qanam end ne an qenen ar tug igoarar. Munangit wau me deriner qamb ar song igamari deriner qamb quraum.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ende qamb qamar: “Sarau munon ar ger sarau musub qob toat sarau ebet igoriner eng wonou munon barai eng maribiga sarau munon qei eng oroar igama sarau baab igour. Ende at igamari mi git eng qen eng yara werisiba.
45 Jesus disse ainda:
46 Sarau munon eng wonou munon barai qemeriner gas ende sarau musub ebet igama yar gea sarau munon eng mismisiriba.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 apand aninob quraum, munon eng ende uberara wonou munon barai eng maribiga wonomi gugum qoatet igoriba.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 — ausente —
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 — ausente —
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 At igama wonou munon barai qen geret yar giner eng wo song ar igo ende at igama eng qen geret wo nasi wegiba.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Wogub ba sumungasi imurima munon boru eng oramar igoriba. Igo eab nan nob yogub igorubour.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.