Mateus 24

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisas end qamb wogub inorou munai eng wogub qoa wonou imbigau yurau eng wot yar inorou munai eng mindatemir eng sirbigub qamb yaremirei.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yarari wurinob qamar: “An inorou munai aib e ende gaumon? apand aninob quraum, nomon aib-aib wonomi tenori gas gaumon eng bais ger wagari erer et me igorinerei, gugum mom gumotoburmari ag der uburiba.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Ende qamb wogub ir ai qaur Olib man aib end igama wonou imbigau yurau bo end qi wot yarab qebi qamamir: “Ne mi eng gagar ebeiba quran eng qen mait mi eng ende ebeiba? Ne gor in mai gas mirorub gab imbig ne bo dara mi gugum uburiner eng imbiguboun?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ne Yisas taui qamar: “Munon qei anmurimar qomorunor eng qoyamet igoarar.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Munon irou yar yeunumot, ‘ye munon anubersiau tari eng yoroum,’ ende qamb munon irou wurimurimarubour.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ne gor aib qamb yogorari toau iguboumon ne ai qei der ai qei nob yogorari qob toau qas isa iguboumon. Ego an eng igub qiet me abar. Mi eng gagar apand ende ebeiner eng qen sindomund eng weretet end me yarinerei.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Munon yurau wurinou-wurinou tau purab tau nob yogurubour. Ne munon baraitari ger wonou yurau eng der ger wonou yurau eng nob yogurubour. Ne ai qei munon qunumber qen gagam igorubour, ne ai qei ai aib qamb uyeiba.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Mi eng gagar ebeiner eng yamangar wau baib qamb mogis qeret aruab igo gas ende munon gugum ende igubour.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Qen end an yonou yurau igamari ion animbag borusi ansumungasiorubour. Ende at qei aningaramari umuboumon. Ne munon irou ansiningoarubour.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ende abari an irou der yet oau apand igorunon eng bo ye woguboumon. Wogub aninou qanam erogori eng qei der qi dui, ne aninou gor der bain qiyo ima duima umb ende at igoruboumon.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ne qei miteri quraun qamb munon irou wurimurimarubour.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ende ebet ne qomon boru eng sig aib burab wogub munon qi toubet igamau eng uma isiba.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ego munon ger wonou ibitiri mom nonoguret igoriner eng isi yarab qen sindomund qangang end yar Qenu wonou qubeima igomot igoriba.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 End Qenu wonou bibis big igo qob uber eng munon ginam-ginam isa igub igamari qanamt qen sasam eng yariner.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Qamb qamar: “Qen end mi boru aib ger mi gugum borusi igo eng deara guboumon. End qoan qob gigit qamarau munon Daniel qamar gas ende, diab munai qau end naget igoriba. (Munon qob eng qanam dibes imbigib eng mom musub qerei ne misir iginer).
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Ende aba ne munon Yudia igour eng iua ai qaurent irubour.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ne munon ag igorunor eng qen eng yara gab gegir bo qand mor isub wurinou mind eng qand me baunorei.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ne munon ger man igoriner eng bo qand irab wonou mi goan me bainerei.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ne yamangar qugurau igour eng nob wau se ba inau wurisab igour eng boru mesis.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mi boru aib ger yariner eng wot yari qoaun qamb Qenu simot arari wo aba mi boru eng ya tatabrima qiyo inorou qent me yariner.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Qoan ai big-big qugurau ger ende me gab igamau isi yarab qen see igoun eng. Ne qugurau see yariner eng sig-sig mom boru aib. Eng ubura ne qugurau bo bais ende qen geret me gunei.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Munon gugum mom umb uburunor qamb Qenu wonou uyes qen eng pitensieriba. Qenu wonou munon wurimaribigor end oromar irib qamb wonou uyes qen pitensieriba.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Qen eng yara gab munon qei der anmurimar, ‘Munon inubersiau tari eng e qo ire,’ ende qamarari an wurit me oabigar.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Munon qetopur wuri yar Munon ubersiau tari qiyo munon miteri qamb igour wurit big qomorubour. Qamb qomon wes-wes eng Qenu wonou munon wurimaribigor eng wuri oabigar qamb ende oboubour.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ende obounor end ye gigit aninob qamam eng an igub nonoguret igoarar.”
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Ne qamar: “Munon Qenu maribigor eng wo der seger ait umond igo, ende qamb qiyo a ‘wo yar waber e igo,’ ende qamb abari an me wurit oabigar.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Munangit wau wo deriner eng sig qand. Ai itet qebisi qand ai gugum begent uburab igo gas ende at deriba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Munon teteret end morogan piou yar qiumuni igour.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Ende qamb qamar: “Mi eng ende ubura ne woromt ai iturama ne inaun mag bo me gunanei, ne tapai norumor dorubour. Ende abari ne mi gugum tatet igo eng uyab uburiba.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Ende aba gab igamari Munangit wau derib qamb mari tatet end aba guboumon. Gab munon ag e eab igo gunor eng Munangit wau waber ten ne wonou qiribiten eng begent deriba.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ende at ne ain mer gusimari toau aib isiba. Isa wonou munon yurau enger wuriimurima ai gugum isub Qenu wonou munon yurau wurimaribigor eng wuriba qiumunimbour.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 An qen maribigub qamb eng nam togun end imbiguboumon. Togun wara gab eng qo worom qen piara ende qamb igoumon.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Eng gas ende gari mi eng gagar quraum eng ende mirorub gab eng qo qen eng piara ende qomoruboumon.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Eng igar, mi eng ebeiner eng munon see igom igour eng umb uburubour.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ne tat ai nob mom uburiba, ego yonou qob eng anir qomourt ger me uburinerei.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Qen eng quraum eng munon ag et qomourt ger qoyam ue, ne enger ger qoyam ue ne wonou wau ten eng gor qoyam ue. Tain wonou gari qas-qas qen eng qi maribigor end imbig igo.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Munangit wau wo bo deribeiner qen eng gab qoan Noa ebeter gas ende ebeiba.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ya qoan qarib diab igaraminer wuri qoyam ue end wuri ya uter nub mani ubub nub munon yamangar qi baub mismisir igamari Noa tabin erobon isorei.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Wuri song ar igo ende ebet igamari ya qoan diab wurimuara umb uburemirei. Eng gas ende gari Munangit wau deriner qen eng munon yamangar ende at igamari deriba.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Qen end munon ombur man sarau baab igorunor eng ger Qenu mot irab ger wegiba.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ne yamangar ombur mani yab igorunor eng ger mot irab ger wegiba.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 End ne qen mait aninou munon barai deriner qi eng an qenen girinet tug igoarar.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Qomon ete eng imbig igoumon: munon ger wonou munai eng munon ger diab mon iru isub wonomi eng urim bainer qen eng imbiginer eng wo mai ebesam wara diab mi wot baiba? Ue.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Qanam end ne an qenen ar tug igoarar. Munangit wau me deriner qamb ar song igamari deriner qamb quraum.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Ende qamb qamar: “Sarau munon ar ger sarau musub qob toat sarau ebet igoriner eng wonou munon barai eng maribiga sarau munon qei eng oroar igama sarau baab igour. Ende at igamari mi git eng qen eng yara werisiba.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Sarau munon eng wonou munon barai qemeriner gas ende sarau musub ebet igama yar gea sarau munon eng mismisiriba.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 apand aninob quraum, munon eng ende uberara wonou munon barai eng maribiga wonomi gugum qoatet igoriba.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 At igama wonou munon barai qen geret yar giner eng wo song ar igo ende at igama eng qen geret wo nasi wegiba.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Wogub ba sumungasi imurima munon boru eng oramar igoriba. Igo eab nan nob yogub igorubour.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.