Mateus 24

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisas end qamb wogub inorou munai eng wogub qoa wonou imbigau yurau eng wot yar inorou munai eng mindatemir eng sirbigub qamb yaremirei.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yarari wurinob qamar: “An inorou munai aib e ende gaumon? apand aninob quraum, nomon aib-aib wonomi tenori gas gaumon eng bais ger wagari erer et me igorinerei, gugum mom gumotoburmari ag der uburiba.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ende qamb wogub ir ai qaur Olib man aib end igama wonou imbigau yurau bo end qi wot yarab qebi qamamir: “Ne mi eng gagar ebeiba quran eng qen mait mi eng ende ebeiba? Ne gor in mai gas mirorub gab imbig ne bo dara mi gugum uburiner eng imbiguboun?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ne Yisas taui qamar: “Munon qei anmurimar qomorunor eng qoyamet igoarar.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Munon irou yar yeunumot, ‘ye munon anubersiau tari eng yoroum,’ ende qamb munon irou wurimurimarubour.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ne gor aib qamb yogorari toau iguboumon ne ai qei der ai qei nob yogorari qob toau qas isa iguboumon. Ego an eng igub qiet me abar. Mi eng gagar apand ende ebeiner eng qen sindomund eng weretet end me yarinerei.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Munon yurau wurinou-wurinou tau purab tau nob yogurubour. Ne munon baraitari ger wonou yurau eng der ger wonou yurau eng nob yogurubour. Ne ai qei munon qunumber qen gagam igorubour, ne ai qei ai aib qamb uyeiba.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mi eng gagar ebeiner eng yamangar wau baib qamb mogis qeret aruab igo gas ende munon gugum ende igubour.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Qen end an yonou yurau igamari ion animbag borusi ansumungasiorubour. Ende at qei aningaramari umuboumon. Ne munon irou ansiningoarubour.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ende abari an irou der yet oau apand igorunon eng bo ye woguboumon. Wogub aninou qanam erogori eng qei der qi dui, ne aninou gor der bain qiyo ima duima umb ende at igoruboumon.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ne qei miteri quraun qamb munon irou wurimurimarubour.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ende ebet ne qomon boru eng sig aib burab wogub munon qi toubet igamau eng uma isiba.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ego munon ger wonou ibitiri mom nonoguret igoriner eng isi yarab qen sindomund qangang end yar Qenu wonou qubeima igomot igoriba.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 End Qenu wonou bibis big igo qob uber eng munon ginam-ginam isa igub igamari qanamt qen sasam eng yariner.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Qamb qamar: “Qen end mi boru aib ger mi gugum borusi igo eng deara guboumon. End qoan qob gigit qamarau munon Daniel qamar gas ende, diab munai qau end naget igoriba. (Munon qob eng qanam dibes imbigib eng mom musub qerei ne misir iginer).
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Ende aba ne munon Yudia igour eng iua ai qaurent irubour.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ne munon ag igorunor eng qen eng yara gab gegir bo qand mor isub wurinou mind eng qand me baunorei.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ne munon ger man igoriner eng bo qand irab wonou mi goan me bainerei.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ne yamangar qugurau igour eng nob wau se ba inau wurisab igour eng boru mesis.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Mi boru aib ger yariner eng wot yari qoaun qamb Qenu simot arari wo aba mi boru eng ya tatabrima qiyo inorou qent me yariner.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Qoan ai big-big qugurau ger ende me gab igamau isi yarab qen see igoun eng. Ne qugurau see yariner eng sig-sig mom boru aib. Eng ubura ne qugurau bo bais ende qen geret me gunei.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Munon gugum mom umb uburunor qamb Qenu wonou uyes qen eng pitensieriba. Qenu wonou munon wurimaribigor end oromar irib qamb wonou uyes qen pitensieriba.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Qen eng yara gab munon qei der anmurimar, ‘Munon inubersiau tari eng e qo ire,’ ende qamarari an wurit me oabigar.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Munon qetopur wuri yar Munon ubersiau tari qiyo munon miteri qamb igour wurit big qomorubour. Qamb qomon wes-wes eng Qenu wonou munon wurimaribigor eng wuri oabigar qamb ende oboubour.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ende obounor end ye gigit aninob qamam eng an igub nonoguret igoarar.”
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Ne qamar: “Munon Qenu maribigor eng wo der seger ait umond igo, ende qamb qiyo a ‘wo yar waber e igo,’ ende qamb abari an me wurit oabigar.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Munangit wau wo deriner eng sig qand. Ai itet qebisi qand ai gugum begent uburab igo gas ende at deriba.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Munon teteret end morogan piou yar qiumuni igour.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ende qamb qamar: “Mi eng ende ubura ne woromt ai iturama ne inaun mag bo me gunanei, ne tapai norumor dorubour. Ende abari ne mi gugum tatet igo eng uyab uburiba.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ende aba gab igamari Munangit wau derib qamb mari tatet end aba guboumon. Gab munon ag e eab igo gunor eng Munangit wau waber ten ne wonou qiribiten eng begent deriba.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ende at ne ain mer gusimari toau aib isiba. Isa wonou munon yurau enger wuriimurima ai gugum isub Qenu wonou munon yurau wurimaribigor eng wuriba qiumunimbour.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 An qen maribigub qamb eng nam togun end imbiguboumon. Togun wara gab eng qo worom qen piara ende qamb igoumon.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Eng gas ende gari mi eng gagar quraum eng ende mirorub gab eng qo qen eng piara ende qomoruboumon.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Eng igar, mi eng ebeiner eng munon see igom igour eng umb uburubour.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Ne tat ai nob mom uburiba, ego yonou qob eng anir qomourt ger me uburinerei.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Qen eng quraum eng munon ag et qomourt ger qoyam ue, ne enger ger qoyam ue ne wonou wau ten eng gor qoyam ue. Tain wonou gari qas-qas qen eng qi maribigor end imbig igo.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Munangit wau wo bo deribeiner qen eng gab qoan Noa ebeter gas ende ebeiba.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Ya qoan qarib diab igaraminer wuri qoyam ue end wuri ya uter nub mani ubub nub munon yamangar qi baub mismisir igamari Noa tabin erobon isorei.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Wuri song ar igo ende ebet igamari ya qoan diab wurimuara umb uburemirei. Eng gas ende gari Munangit wau deriner qen eng munon yamangar ende at igamari deriba.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Qen end munon ombur man sarau baab igorunor eng ger Qenu mot irab ger wegiba.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ne yamangar ombur mani yab igorunor eng ger mot irab ger wegiba.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 End ne qen mait aninou munon barai deriner qi eng an qenen girinet tug igoarar.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Qomon ete eng imbig igoumon: munon ger wonou munai eng munon ger diab mon iru isub wonomi eng urim bainer qen eng imbiginer eng wo mai ebesam wara diab mi wot baiba? Ue.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Qanam end ne an qenen ar tug igoarar. Munangit wau me deriner qamb ar song igamari deriner qamb quraum.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ende qamb qamar: “Sarau munon ar ger sarau musub qob toat sarau ebet igoriner eng wonou munon barai eng maribiga sarau munon qei eng oroar igama sarau baab igour. Ende at igamari mi git eng qen eng yara werisiba.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Sarau munon eng wonou munon barai qemeriner gas ende sarau musub ebet igama yar gea sarau munon eng mismisiriba.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 apand aninob quraum, munon eng ende uberara wonou munon barai eng maribiga wonomi gugum qoatet igoriba.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 — ausente —
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 At igama wonou munon barai qen geret yar giner eng wo song ar igo ende at igama eng qen geret wo nasi wegiba.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Wogub ba sumungasi imurima munon boru eng oramar igoriba. Igo eab nan nob yogub igorubour.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.