Mateus 22

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisas qob eng ende wurinob qamb wogub bo mi geret maribig qamar:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Qenu wonou bibis big igo eng munon baraitari ger wonou wau end yamangar bateib qamb mi arsi nob nib at igo gas ende.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Mi arsi wogub wonou sarau munon imurima iua munon wurinob qamara mi at nibar end diorunor qamb qob gim bigor eng wuri me diarau.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ende gab sarau munon bo qei wuriimuri wurinob qamar: ‘An isub ye munon wurimaribigoum eng ete wurinob qamarar: ye mi gugum mom arsi ugaum. Yonou bur qarig qamagat aib ne wai aib-aib qei gor igaramb ugab mom arsi igoum. Isub wurinob qamara diab nunor.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ende qamb wuriimurima isub wurinob qamamir ego munon eng tari qer igub wogub der iua uburemirei. Ger der wonou man sarau end isuor, a ger der wonou qur sarau end isorei.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 A qei der munon barai wonou sarau munon gim biga ba isumir igaramb wurimumusiari umb uburemirei.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ende abari munon barai eng oau biriberi nub wogub yogorau munon wuriimurima isub munon ginam eng sarau munon igaramir eng ginam di igaramb ugab mon mutet wab ugamirei.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ne munon aib eng bo der wonou sarau munon qei wurinob qamar: ‘Mani mom arsiaum ereteri igo ego munon diab niar qamb wurit gim bigoum eng ue eng.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 End see an bo tap tog end ne tap tog sorai end isub munon irou ibag eng wurinob qamarari yonou wau yamangar baiba mi arsiaum e diab nunor.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ende qamb wuriimurima isub munon boru-boru uber-uber ibagamir eng gugum wurisogar ba diab ariramari munai eng yab di qorei.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ende igamari munon barai eng mor diab ibagar eng munon gari qas, munon yamangar baiba mi aib at nub mi goan qumani igour eng me qumanimau. Ende gab qebi qamar:
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ‘Ne meimet qamb mi goan eng qumani mor e me diarau?’ ende qamara munon eng qob ger me qamarau.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ende gab munon barai sarau munon wurinob qamar: ‘Baab uben touri goten touri wogub ba ag ai itum end ariramari igoriner. Igo eab nan suab igoriner.’ “
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yisas qob ende qamb sasam mom qamar: “Qenu munon gugum wonou yurau igoarar qamb wuriqubei igo. Ego munon gari-gari wonou yurau apand igorub qamb abari eng gari wuriqubei igo.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ende qamara Parisi wurinou qiumuni qamamir: “In qob maigas qamb nausi ne Yisas baab tourimboun?”
15 — ausente —
16 Ende qamb Parisi wurinou imbigau yurau eng ne Herot wonou munon yurau eng ende wuriqereimari Yisast isumirei. Isub Yisas nob qamamir: “Imbigau munon, ne qob inimbig quran eng qob apand ar. Ne Qenu wonou qob ne qomon apand eng qas munon yamangar wuriimbig igoan. Ne qob qamb igoan eng munon gari gumat me qamb igoan, munon gugum wurigumar qamb igoan.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 End ne ne mai misir igan? In Rom munon barai oroar igo end nomon qur bigun eng mai ininou qomon eng biisitouboun qiyo ue?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ende qamarari Yisas wurinou misir soagen end eng at qebimari diban ibag wogub wurinob qamar: “An munon qob qetopur qamarau tari, meimet qamb ye yewarigesi qamb igoumon?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Nomon qur bigub quraumon eng ete abari gine?” Ende qamara nomon qur eng ba utari gab
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 wuri qebi qamar: “Your wonou qugur unum nob nomon qur et igama gab igoumon?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ne wuri taui qamamir: “Rom gabman munon barai oroar igo eng.” Ne Yisas qamar: “End ne munon barai eng wonomi eng gab wonou sarau end bagatatar. A Qenu wonomi eng gab Qenu wonou begetet, ende abar.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ende qamara igub borumisir igub wogub Yisas end wogub qoamirei.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Qoari wogub qen end gari munon yurau Sadyusi qamb igour eng wuri bo Yisast yaremirei. Munon yurau eng wuri munon umb bo igomot me der bugomunorei qamb igour eng.
23 — ausente —
24 Yarab qebi qamamir: “Imbigau munon, Moses qob ete qamb gumaterei igama gab igoun: ‘Munon ger wonou ubeni wau ue igama umami uma ne bo umour der ubeni qindou eng wo bo baia ne wau giner eng, wau eng umami qamart eng wonou.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 End ne munon ger wonou wau 7-ende e igour. Wau qamar wonou ubeni eng wau ue igama umorei. Uma ubeni qindou eng wau yab baurei.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Eng gor wau ue igama umorei, ne wau qag eng gor ende sig. Ende at-at isii yarab wau 7 eng gugum yamangar eng gari ba wogub umb uburemirei.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Mom sasam wurinou yamangar qindou eng umorei.
27 And last of all the woman also died.
28 End ne munon yamangar bo igomot der bugomunor qen end yamangar eng your wonou bo baiba? Gugum bo baubour qiyo?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yisas taui qamar: “Qenu wonou qob igo eng ne wonou qeretutnob eng an musub me imbig ne qob soagen ur eng at qamb igoumon eng.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Munon igomot der bugomunor eng gugum Qenu wonou munon qau enger nob garisi wonou ginamt end igorubour. Igo qi baiau qomon eng me igorinerei.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Munon igomot der bugomunor end Qenu aninob qamar eng an me imbig igoumon? Ete qamarei:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ye Abraham Aisak ne Yekop wurinou Qenu.’ Qob eng qanam eng, bebereg qenen igamau eng wonou Qenu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ende qamara munon yurau aib eng wonou qob eng igub qoaguruiamirei.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Yisas qob qeretutnob ende qamara Sadyusi igub qob ger me qamarau. Ende abari Parisi wuri igub gugum yar Yisast qiumuniamirei.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Qiumuni ne wurinou imbigau munon ger der Yisas bo warigesierib qamb qebi qamar:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Imbigau munon, qomon irou igo ego, meimi qomon eng qomon qei wuritanamima?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yisas taui qamar: “Ne Munon aib Qenu end yonou oau uri qamb ne nonou misir eng ne igom igoan eng gugum wonou wot dui wog.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Qomon eng sig aib ne uber.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ne qomon eng igama ii igo eng ete: Nonou git goan qenunget igoan gas end munon qei wuriqenungar.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moses qomon irou gumater eng ne munon miteri qamb gumatemir eng qomon qob qambri igour eng, qanam eng qomon ombur gari see nonob quraum eng,” ende qamarei.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Parisi yar qiumuniamir eng ende igamari Yisas der wuri qebi qamar:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “An munon wuriubersiau tari end an mai misir igoumon? Wo your tumbigi end dariamorei?” Ne wuri taui qamamir: “Debit tumbigi end dariamorei.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ende qamarari wo qamar: “Ende gab eng Igomurur qau Debit mai gas oau menima ‘yonou munon aib’ qamarei?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ete qamarei,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 End Debit wonou uyes ‘yonou munon barai’ qamar eng, bo meimet qamb Debit tumbigi?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ende qamara munon ger wo qob eng taui qemeriner eng misue gab wugumirei. Qen end qanambig wot yari wagomir end bo sabar me qebimau.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.