Mateus 22
Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF
1 Yisas qob eng ende wurinob qamb wogub bo mi geret maribig qamar:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Qenu wonou bibis big igo eng munon baraitari ger wonou wau end yamangar bateib qamb mi arsi nob nib at igo gas ende.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Mi arsi wogub wonou sarau munon imurima iua munon wurinob qamara mi at nibar end diorunor qamb qob gim bigor eng wuri me diarau.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ende gab sarau munon bo qei wuriimuri wurinob qamar: ‘An isub ye munon wurimaribigoum eng ete wurinob qamarar: ye mi gugum mom arsi ugaum. Yonou bur qarig qamagat aib ne wai aib-aib qei gor igaramb ugab mom arsi igoum. Isub wurinob qamara diab nunor.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Ende qamb wuriimurima isub wurinob qamamir ego munon eng tari qer igub wogub der iua uburemirei. Ger der wonou man sarau end isuor, a ger der wonou qur sarau end isorei.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A qei der munon barai wonou sarau munon gim biga ba isumir igaramb wurimumusiari umb uburemirei.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ende abari munon barai eng oau biriberi nub wogub yogorau munon wuriimurima isub munon ginam eng sarau munon igaramir eng ginam di igaramb ugab mon mutet wab ugamirei.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ne munon aib eng bo der wonou sarau munon qei wurinob qamar: ‘Mani mom arsiaum ereteri igo ego munon diab niar qamb wurit gim bigoum eng ue eng.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 End see an bo tap tog end ne tap tog sorai end isub munon irou ibag eng wurinob qamarari yonou wau yamangar baiba mi arsiaum e diab nunor.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ende qamb wuriimurima isub munon boru-boru uber-uber ibagamir eng gugum wurisogar ba diab ariramari munai eng yab di qorei.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Ende igamari munon barai eng mor diab ibagar eng munon gari qas, munon yamangar baiba mi aib at nub mi goan qumani igour eng me qumanimau. Ende gab qebi qamar:
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 ‘Ne meimet qamb mi goan eng qumani mor e me diarau?’ ende qamara munon eng qob ger me qamarau.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ende gab munon barai sarau munon wurinob qamar: ‘Baab uben touri goten touri wogub ba ag ai itum end ariramari igoriner. Igo eab nan suab igoriner.’ “
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yisas qob ende qamb sasam mom qamar: “Qenu munon gugum wonou yurau igoarar qamb wuriqubei igo. Ego munon gari-gari wonou yurau apand igorub qamb abari eng gari wuriqubei igo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ende qamara Parisi wurinou qiumuni qamamir: “In qob maigas qamb nausi ne Yisas baab tourimboun?”
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Ende qamb Parisi wurinou imbigau yurau eng ne Herot wonou munon yurau eng ende wuriqereimari Yisast isumirei. Isub Yisas nob qamamir: “Imbigau munon, ne qob inimbig quran eng qob apand ar. Ne Qenu wonou qob ne qomon apand eng qas munon yamangar wuriimbig igoan. Ne qob qamb igoan eng munon gari gumat me qamb igoan, munon gugum wurigumar qamb igoan.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 End ne ne mai misir igan? In Rom munon barai oroar igo end nomon qur bigun eng mai ininou qomon eng biisitouboun qiyo ue?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ende qamarari Yisas wurinou misir soagen end eng at qebimari diban ibag wogub wurinob qamar: “An munon qob qetopur qamarau tari, meimet qamb ye yewarigesi qamb igoumon?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nomon qur bigub quraumon eng ete abari gine?” Ende qamara nomon qur eng ba utari gab
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 wuri qebi qamar: “Your wonou qugur unum nob nomon qur et igama gab igoumon?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ne wuri taui qamamir: “Rom gabman munon barai oroar igo eng.” Ne Yisas qamar: “End ne munon barai eng wonomi eng gab wonou sarau end bagatatar. A Qenu wonomi eng gab Qenu wonou begetet, ende abar.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ende qamara igub borumisir igub wogub Yisas end wogub qoamirei.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Qoari wogub qen end gari munon yurau Sadyusi qamb igour eng wuri bo Yisast yaremirei. Munon yurau eng wuri munon umb bo igomot me der bugomunorei qamb igour eng.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Yarab qebi qamamir: “Imbigau munon, Moses qob ete qamb gumaterei igama gab igoun: ‘Munon ger wonou ubeni wau ue igama umami uma ne bo umour der ubeni qindou eng wo bo baia ne wau giner eng, wau eng umami qamart eng wonou.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 End ne munon ger wonou wau 7-ende e igour. Wau qamar wonou ubeni eng wau ue igama umorei. Uma ubeni qindou eng wau yab baurei.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Eng gor wau ue igama umorei, ne wau qag eng gor ende sig. Ende at-at isii yarab wau 7 eng gugum yamangar eng gari ba wogub umb uburemirei.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Mom sasam wurinou yamangar qindou eng umorei.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 End ne munon yamangar bo igomot der bugomunor qen end yamangar eng your wonou bo baiba? Gugum bo baubour qiyo?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yisas taui qamar: “Qenu wonou qob igo eng ne wonou qeretutnob eng an musub me imbig ne qob soagen ur eng at qamb igoumon eng.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Munon igomot der bugomunor eng gugum Qenu wonou munon qau enger nob garisi wonou ginamt end igorubour. Igo qi baiau qomon eng me igorinerei.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Munon igomot der bugomunor end Qenu aninob qamar eng an me imbig igoumon? Ete qamarei:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ye Abraham Aisak ne Yekop wurinou Qenu.’ Qob eng qanam eng, bebereg qenen igamau eng wonou Qenu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ende qamara munon yurau aib eng wonou qob eng igub qoaguruiamirei.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Yisas qob qeretutnob ende qamara Sadyusi igub qob ger me qamarau. Ende abari Parisi wuri igub gugum yar Yisast qiumuniamirei.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Qiumuni ne wurinou imbigau munon ger der Yisas bo warigesierib qamb qebi qamar:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Imbigau munon, qomon irou igo ego, meimi qomon eng qomon qei wuritanamima?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yisas taui qamar: “Ne Munon aib Qenu end yonou oau uri qamb ne nonou misir eng ne igom igoan eng gugum wonou wot dui wog.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Qomon eng sig aib ne uber.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ne qomon eng igama ii igo eng ete: Nonou git goan qenunget igoan gas end munon qei wuriqenungar.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Moses qomon irou gumater eng ne munon miteri qamb gumatemir eng qomon qob qambri igour eng, qanam eng qomon ombur gari see nonob quraum eng,” ende qamarei.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisi yar qiumuniamir eng ende igamari Yisas der wuri qebi qamar:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “An munon wuriubersiau tari end an mai misir igoumon? Wo your tumbigi end dariamorei?” Ne wuri taui qamamir: “Debit tumbigi end dariamorei.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ende qamarari wo qamar: “Ende gab eng Igomurur qau Debit mai gas oau menima ‘yonou munon aib’ qamarei?
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ete qamarei,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 End Debit wonou uyes ‘yonou munon barai’ qamar eng, bo meimet qamb Debit tumbigi?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ende qamara munon ger wo qob eng taui qemeriner eng misue gab wugumirei. Qen end qanambig wot yari wagomir end bo sabar me qebimau.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.