Mateus 22
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Yisas qob eng ende wurinob qamb wogub bo mi geret maribig qamar:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Qenu wonou bibis big igo eng munon baraitari ger wonou wau end yamangar bateib qamb mi arsi nob nib at igo gas ende.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Mi arsi wogub wonou sarau munon imurima iua munon wurinob qamara mi at nibar end diorunor qamb qob gim bigor eng wuri me diarau.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ende gab sarau munon bo qei wuriimuri wurinob qamar: ‘An isub ye munon wurimaribigoum eng ete wurinob qamarar: ye mi gugum mom arsi ugaum. Yonou bur qarig qamagat aib ne wai aib-aib qei gor igaramb ugab mom arsi igoum. Isub wurinob qamara diab nunor.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ende qamb wuriimurima isub wurinob qamamir ego munon eng tari qer igub wogub der iua uburemirei. Ger der wonou man sarau end isuor, a ger der wonou qur sarau end isorei.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 A qei der munon barai wonou sarau munon gim biga ba isumir igaramb wurimumusiari umb uburemirei.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ende abari munon barai eng oau biriberi nub wogub yogorau munon wuriimurima isub munon ginam eng sarau munon igaramir eng ginam di igaramb ugab mon mutet wab ugamirei.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ne munon aib eng bo der wonou sarau munon qei wurinob qamar: ‘Mani mom arsiaum ereteri igo ego munon diab niar qamb wurit gim bigoum eng ue eng.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 End see an bo tap tog end ne tap tog sorai end isub munon irou ibag eng wurinob qamarari yonou wau yamangar baiba mi arsiaum e diab nunor.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ende qamb wuriimurima isub munon boru-boru uber-uber ibagamir eng gugum wurisogar ba diab ariramari munai eng yab di qorei.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Ende igamari munon barai eng mor diab ibagar eng munon gari qas, munon yamangar baiba mi aib at nub mi goan qumani igour eng me qumanimau. Ende gab qebi qamar:
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‘Ne meimet qamb mi goan eng qumani mor e me diarau?’ ende qamara munon eng qob ger me qamarau.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ende gab munon barai sarau munon wurinob qamar: ‘Baab uben touri goten touri wogub ba ag ai itum end ariramari igoriner. Igo eab nan suab igoriner.’ “
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yisas qob ende qamb sasam mom qamar: “Qenu munon gugum wonou yurau igoarar qamb wuriqubei igo. Ego munon gari-gari wonou yurau apand igorub qamb abari eng gari wuriqubei igo.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ende qamara Parisi wurinou qiumuni qamamir: “In qob maigas qamb nausi ne Yisas baab tourimboun?”
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ende qamb Parisi wurinou imbigau yurau eng ne Herot wonou munon yurau eng ende wuriqereimari Yisast isumirei. Isub Yisas nob qamamir: “Imbigau munon, ne qob inimbig quran eng qob apand ar. Ne Qenu wonou qob ne qomon apand eng qas munon yamangar wuriimbig igoan. Ne qob qamb igoan eng munon gari gumat me qamb igoan, munon gugum wurigumar qamb igoan.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 End ne ne mai misir igan? In Rom munon barai oroar igo end nomon qur bigun eng mai ininou qomon eng biisitouboun qiyo ue?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ende qamarari Yisas wurinou misir soagen end eng at qebimari diban ibag wogub wurinob qamar: “An munon qob qetopur qamarau tari, meimet qamb ye yewarigesi qamb igoumon?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Nomon qur bigub quraumon eng ete abari gine?” Ende qamara nomon qur eng ba utari gab
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 wuri qebi qamar: “Your wonou qugur unum nob nomon qur et igama gab igoumon?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ne wuri taui qamamir: “Rom gabman munon barai oroar igo eng.” Ne Yisas qamar: “End ne munon barai eng wonomi eng gab wonou sarau end bagatatar. A Qenu wonomi eng gab Qenu wonou begetet, ende abar.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ende qamara igub borumisir igub wogub Yisas end wogub qoamirei.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Qoari wogub qen end gari munon yurau Sadyusi qamb igour eng wuri bo Yisast yaremirei. Munon yurau eng wuri munon umb bo igomot me der bugomunorei qamb igour eng.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Yarab qebi qamamir: “Imbigau munon, Moses qob ete qamb gumaterei igama gab igoun: ‘Munon ger wonou ubeni wau ue igama umami uma ne bo umour der ubeni qindou eng wo bo baia ne wau giner eng, wau eng umami qamart eng wonou.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 End ne munon ger wonou wau 7-ende e igour. Wau qamar wonou ubeni eng wau ue igama umorei. Uma ubeni qindou eng wau yab baurei.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Eng gor wau ue igama umorei, ne wau qag eng gor ende sig. Ende at-at isii yarab wau 7 eng gugum yamangar eng gari ba wogub umb uburemirei.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Mom sasam wurinou yamangar qindou eng umorei.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 End ne munon yamangar bo igomot der bugomunor qen end yamangar eng your wonou bo baiba? Gugum bo baubour qiyo?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yisas taui qamar: “Qenu wonou qob igo eng ne wonou qeretutnob eng an musub me imbig ne qob soagen ur eng at qamb igoumon eng.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Munon igomot der bugomunor eng gugum Qenu wonou munon qau enger nob garisi wonou ginamt end igorubour. Igo qi baiau qomon eng me igorinerei.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Munon igomot der bugomunor end Qenu aninob qamar eng an me imbig igoumon? Ete qamarei:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ye Abraham Aisak ne Yekop wurinou Qenu.’ Qob eng qanam eng, bebereg qenen igamau eng wonou Qenu.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ende qamara munon yurau aib eng wonou qob eng igub qoaguruiamirei.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Yisas qob qeretutnob ende qamara Sadyusi igub qob ger me qamarau. Ende abari Parisi wuri igub gugum yar Yisast qiumuniamirei.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Qiumuni ne wurinou imbigau munon ger der Yisas bo warigesierib qamb qebi qamar:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Imbigau munon, qomon irou igo ego, meimi qomon eng qomon qei wuritanamima?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yisas taui qamar: “Ne Munon aib Qenu end yonou oau uri qamb ne nonou misir eng ne igom igoan eng gugum wonou wot dui wog.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Qomon eng sig aib ne uber.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ne qomon eng igama ii igo eng ete: Nonou git goan qenunget igoan gas end munon qei wuriqenungar.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moses qomon irou gumater eng ne munon miteri qamb gumatemir eng qomon qob qambri igour eng, qanam eng qomon ombur gari see nonob quraum eng,” ende qamarei.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Parisi yar qiumuniamir eng ende igamari Yisas der wuri qebi qamar:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “An munon wuriubersiau tari end an mai misir igoumon? Wo your tumbigi end dariamorei?” Ne wuri taui qamamir: “Debit tumbigi end dariamorei.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ende qamarari wo qamar: “Ende gab eng Igomurur qau Debit mai gas oau menima ‘yonou munon aib’ qamarei?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Ete qamarei,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 End Debit wonou uyes ‘yonou munon barai’ qamar eng, bo meimet qamb Debit tumbigi?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ende qamara munon ger wo qob eng taui qemeriner eng misue gab wugumirei. Qen end qanambig wot yari wagomir end bo sabar me qebimau.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.