Mateus 22
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Yisas qob eng ende wurinob qamb wogub bo mi geret maribig qamar:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Qenu wonou bibis big igo eng munon baraitari ger wonou wau end yamangar bateib qamb mi arsi nob nib at igo gas ende.
2 — O
3 Mi arsi wogub wonou sarau munon imurima iua munon wurinob qamara mi at nibar end diorunor qamb qob gim bigor eng wuri me diarau.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ende gab sarau munon bo qei wuriimuri wurinob qamar: ‘An isub ye munon wurimaribigoum eng ete wurinob qamarar: ye mi gugum mom arsi ugaum. Yonou bur qarig qamagat aib ne wai aib-aib qei gor igaramb ugab mom arsi igoum. Isub wurinob qamara diab nunor.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ende qamb wuriimurima isub wurinob qamamir ego munon eng tari qer igub wogub der iua uburemirei. Ger der wonou man sarau end isuor, a ger der wonou qur sarau end isorei.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 A qei der munon barai wonou sarau munon gim biga ba isumir igaramb wurimumusiari umb uburemirei.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ende abari munon barai eng oau biriberi nub wogub yogorau munon wuriimurima isub munon ginam eng sarau munon igaramir eng ginam di igaramb ugab mon mutet wab ugamirei.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ne munon aib eng bo der wonou sarau munon qei wurinob qamar: ‘Mani mom arsiaum ereteri igo ego munon diab niar qamb wurit gim bigoum eng ue eng.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 End see an bo tap tog end ne tap tog sorai end isub munon irou ibag eng wurinob qamarari yonou wau yamangar baiba mi arsiaum e diab nunor.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ende qamb wuriimurima isub munon boru-boru uber-uber ibagamir eng gugum wurisogar ba diab ariramari munai eng yab di qorei.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ende igamari munon barai eng mor diab ibagar eng munon gari qas, munon yamangar baiba mi aib at nub mi goan qumani igour eng me qumanimau. Ende gab qebi qamar:
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ‘Ne meimet qamb mi goan eng qumani mor e me diarau?’ ende qamara munon eng qob ger me qamarau.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ende gab munon barai sarau munon wurinob qamar: ‘Baab uben touri goten touri wogub ba ag ai itum end ariramari igoriner. Igo eab nan suab igoriner.’ “
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yisas qob ende qamb sasam mom qamar: “Qenu munon gugum wonou yurau igoarar qamb wuriqubei igo. Ego munon gari-gari wonou yurau apand igorub qamb abari eng gari wuriqubei igo.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ende qamara Parisi wurinou qiumuni qamamir: “In qob maigas qamb nausi ne Yisas baab tourimboun?”
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ende qamb Parisi wurinou imbigau yurau eng ne Herot wonou munon yurau eng ende wuriqereimari Yisast isumirei. Isub Yisas nob qamamir: “Imbigau munon, ne qob inimbig quran eng qob apand ar. Ne Qenu wonou qob ne qomon apand eng qas munon yamangar wuriimbig igoan. Ne qob qamb igoan eng munon gari gumat me qamb igoan, munon gugum wurigumar qamb igoan.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 End ne ne mai misir igan? In Rom munon barai oroar igo end nomon qur bigun eng mai ininou qomon eng biisitouboun qiyo ue?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ende qamarari Yisas wurinou misir soagen end eng at qebimari diban ibag wogub wurinob qamar: “An munon qob qetopur qamarau tari, meimet qamb ye yewarigesi qamb igoumon?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Nomon qur bigub quraumon eng ete abari gine?” Ende qamara nomon qur eng ba utari gab
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 wuri qebi qamar: “Your wonou qugur unum nob nomon qur et igama gab igoumon?”
20 e ele perguntou:
21 Ne wuri taui qamamir: “Rom gabman munon barai oroar igo eng.” Ne Yisas qamar: “End ne munon barai eng wonomi eng gab wonou sarau end bagatatar. A Qenu wonomi eng gab Qenu wonou begetet, ende abar.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ende qamara igub borumisir igub wogub Yisas end wogub qoamirei.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Qoari wogub qen end gari munon yurau Sadyusi qamb igour eng wuri bo Yisast yaremirei. Munon yurau eng wuri munon umb bo igomot me der bugomunorei qamb igour eng.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Yarab qebi qamamir: “Imbigau munon, Moses qob ete qamb gumaterei igama gab igoun: ‘Munon ger wonou ubeni wau ue igama umami uma ne bo umour der ubeni qindou eng wo bo baia ne wau giner eng, wau eng umami qamart eng wonou.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 End ne munon ger wonou wau 7-ende e igour. Wau qamar wonou ubeni eng wau ue igama umorei. Uma ubeni qindou eng wau yab baurei.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Eng gor wau ue igama umorei, ne wau qag eng gor ende sig. Ende at-at isii yarab wau 7 eng gugum yamangar eng gari ba wogub umb uburemirei.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Mom sasam wurinou yamangar qindou eng umorei.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 End ne munon yamangar bo igomot der bugomunor qen end yamangar eng your wonou bo baiba? Gugum bo baubour qiyo?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yisas taui qamar: “Qenu wonou qob igo eng ne wonou qeretutnob eng an musub me imbig ne qob soagen ur eng at qamb igoumon eng.
29 Jesus respondeu:
30 Munon igomot der bugomunor eng gugum Qenu wonou munon qau enger nob garisi wonou ginamt end igorubour. Igo qi baiau qomon eng me igorinerei.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Munon igomot der bugomunor end Qenu aninob qamar eng an me imbig igoumon? Ete qamarei:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ye Abraham Aisak ne Yekop wurinou Qenu.’ Qob eng qanam eng, bebereg qenen igamau eng wonou Qenu.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ende qamara munon yurau aib eng wonou qob eng igub qoaguruiamirei.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Yisas qob qeretutnob ende qamara Sadyusi igub qob ger me qamarau. Ende abari Parisi wuri igub gugum yar Yisast qiumuniamirei.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Qiumuni ne wurinou imbigau munon ger der Yisas bo warigesierib qamb qebi qamar:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Imbigau munon, qomon irou igo ego, meimi qomon eng qomon qei wuritanamima?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yisas taui qamar: “Ne Munon aib Qenu end yonou oau uri qamb ne nonou misir eng ne igom igoan eng gugum wonou wot dui wog.
37 Jesus respondeu:
38 Qomon eng sig aib ne uber.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ne qomon eng igama ii igo eng ete: Nonou git goan qenunget igoan gas end munon qei wuriqenungar.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Moses qomon irou gumater eng ne munon miteri qamb gumatemir eng qomon qob qambri igour eng, qanam eng qomon ombur gari see nonob quraum eng,” ende qamarei.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Parisi yar qiumuniamir eng ende igamari Yisas der wuri qebi qamar:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “An munon wuriubersiau tari end an mai misir igoumon? Wo your tumbigi end dariamorei?” Ne wuri taui qamamir: “Debit tumbigi end dariamorei.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ende qamarari wo qamar: “Ende gab eng Igomurur qau Debit mai gas oau menima ‘yonou munon aib’ qamarei?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Ete qamarei,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 End Debit wonou uyes ‘yonou munon barai’ qamar eng, bo meimet qamb Debit tumbigi?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ende qamara munon ger wo qob eng taui qemeriner eng misue gab wugumirei. Qen end qanambig wot yari wagomir end bo sabar me qebimau.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.