Mateus 21

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisas iramir eng iri munai ginam ger unum Betpage end weib iramirei. Munai ginam eng nam Olib man aib ai qaurent igo eng qani end igoai.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 End irab imbigau munon ombur eng wuriimurimb qamb wurinob qamar: “An irab munai ginam ger qani end gunon eng wai dongi ger wannob tesimunorei igama guboumon. Gab neri baisab diarar.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Neri igamari munon ger animbag qob ger aninob qamara gab eng ete nob qamarar, “Ininou Munon Barai sarau utib qamara yar nob irub at igoun” ende qamarari waga qand wurineri ba diarar.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Mi eng ebetemir eng qob ger qoan munon miteri ende qamb gumater eng irimaniamorei.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Eng ete qamb gumaterei:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ende qamb ombur wuriimurima irab Yisas wurinob qamar gas ende qeemben ende gamirei.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Gab dongi eng neri wan nob oramar irab ombur wurinou mi goan norumi dongi erer oromari Yisas erer ir bugamorei.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ende abari munon yurau irou wurinou mi goan norumi tapet oromari ne munon qei nam mun soopumi oramet ende ebetemirei.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Abari Yisas dongi erer bugamor eng isa ne munon yurau aib qei gigi isumir ne qei qanam ende at isub igo ne mismisir ete qamb ab-ab isub igurei.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ende qamb ab-ab ginam aib weib isari munon ginam aib igour eng gugum der gab qiet ne qamamir: “Wa, eng meimi munon ende e?” Ende qamb wuri qebi qamarari ne munon yurau aib Yisas nob iramir eng wurinob qamamir:
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 “Munon eng munon miteri qamb igo eng Yisas. Wo Galili wonou ginam qenen eng Nasaret,” ende qamamirei.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yisas ginam aib end isub ne inorou munai aib Tempel eng mor isub gar eng munon mi qei bisub mor end taui ba igurei. Ende gab ne nomon qur nam qabt big biiges taui ba igour eng ten ba biigima isa ne bo morogan qamb nam qabt big taui ba igour eng ten biigimatar ne wurinob qamar:
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 “Qoan Qenu qob qamara gumatemir eng ete; “yonou munai eng qebi qamarau munai gari.” Ego an bo munai ar gas ba sumungasi igoumon.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ende at igama munon qei mag tuum ne qei goten boru eng wot yarari wurimusub igoai.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ende ebet igama ne Parisi munon baraitari ne qomon qereimau munon qei Yisas mi uber eng aba gab wot borusi misiringetamirei. Ende abari wau qamaaman der mor end mismisir toau big amir: “Debit wonou wau end mismisirun.”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ende qamb ab toau big abari munon qei der misiringet Yisas nob qamamir: “Ne wau eng qamb ab obour eng ne igan qiyo?” Ne Yisas taui wurinob qamar: “Io, ye ende igoum ego qob qoan igoar eng an wanunger imbig igoumon ete:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Yisas eng ende at wogub ginam aib eng wogub bo Betani end is inerei.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 End inerei igo urigerma bo yonam Yerusalem isib qamb irab qataben borusi minamorei.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ende at wogub aragas ger tap goant et gab qur ger bigorei igo miminet igo qamb isub gar eng qur ger ue, im qas. Ende gab borusi misiringet wogub aragas eng qamat qamar: “Ne bo qur me biginenei.” Ende qamara qen end qas gegeret uburerei.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ende aba wonou imbigau yurau eng ende gab qiet ne Yisas qebi qamamir: “Maigas at aragas qand gegeret ubura a?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ne Yisas taui qamar: “An oau apand nob ende qi eng ende me ye qebi quraumon qi. Oau apand nob igo eng ye nam aragas eng qamat qemerine aba gas ende obouboumon. Nam gari ue, ai qaur ger nob ete qomoruboumon, ‘Nonou nerer bo tomon ya end is nag,’ ende qomorunon eng ende ebeiba.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ne gor oau apand igo eng mi qei baub qamb qebi qomorunon eng qeemben ende bauboumon.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ende qamb wogub irab bo inorou munai Tempel mor end isub qob wuriimbig igoai. Igama Pris munon barai gigit eng ne Yuda munon baraitari eng wot yar qebi qamamir: “Ne mai, sarau eng ebeib qamb unum iranei igo ebet igoan? Ne gor your ne sarau eng eb qamb nemaribigorei igama ebet igoan?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ende qebi qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Ye mi geret qebi aninob qemerine an bo qeemben taui ende yonob qamarari ne ye sarau eng ebet igoum eng aninob qemeribam.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yon munon yat wurimaragansi igoar eng, mai, qomon eng Qenu wonou ginamt qiyo, a munon ag e wurinou qomon?” Ende qamara wurinou qob-qob qamamir: “In mai qomoruboun? Ete qomorun eng, ‘Qenu wonou’, qomorun eng wo ete qemeriba: ‘ende gab eng an meimet qamb Yont me oabigoumon?’ ende qemeriba.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 A, ete gor qomorun eng, ‘Munangit wurinou,’ qomorun eng, in gor munon qei wurit yarimboun. Qanam eng munon gugum Yont, ‘munon miteri qamb igo eng’ wot qamb igour end.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ende at qamb wogub Yisas qob qamar eng taui qamamir: “In qoyam ue.” Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ende gab eng ye gor qoyam ue. Your sarau eng yiimbiga ebet igoum qi eng me aninob qemerinei.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Qamb qamar: “See an mai misir igoumon? Munon ger wau ombur igoai. End ne ur wau qamar end wot isub nob qamar, ‘see ne isub wain man end sarau be.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ende qamara wau qamar der, ‘ye ietroum’. Ende qamb wogub bo misir igub wogub isub sarau barei.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ne ur bo isub wau yab nob ende gari qamara wau yab der, ‘Io, ye isibam,’ ende qamb wogub wo is sarau me beau, ar igoai.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Wau ombur eng, your eng der ur qob toat sarau barei?” Ende qamara wuri taui qamamir: “Wau qamar eng.” Ne wo bo taui qamar: “End ne ye ete aninob qemerine igar. Munon qur ba igour eng nob yamangar qarig ir qib igour eng nob wuri gigit Qenu wonou bibis end igour.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Yon munon yat wurimaragansi igoar eng wo an werei uber eng an imbig isar qamb ebeter eng an wot me oabigau. Ego munon qur ba igour eng nob yamangar qarig ir qib igou eng wot oabigumirei. An wo gaman ego wo me imbig ne wot me oabigau.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Ende qamb qamar: “Bo mi geret big qemeribam eng igar: munon ger wonou ai aib igoai. End wain man suab wogub ubub wogub youn big opuramorei. Ende at wogub wain miminara ba big napine ya isiner qamb wain man end tumun aib goaneterei. Ne munon man eng qoat inab igorunor qamb mon aib ger mindaterei. Ende at wogub munon qei wurit waga sarau baab nomon qur taui baub igoarar qamb wuriimbigorei.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Wain imor eng miminara gab ne wonou sarau munon wuriimurima isub wain git baiar qamb wuriimuriamorei.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Wuriimurima isari ne munon wain man qoat igour eng der ibag ne ger baab ar waramb wagomirei. Ne ger waramari umorei, ne ger nomont waramb ende ebetemirei.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ende abari sarau munon eng me iroari ibag ne bo wuriimuriamor eng sig irou. Ende isari ibag ne munon eng bo der ende gari wurisiamirei.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ende abari me iroari ibag ne misir igor, ‘Qo munon ar eng wuriimurimine igaramb igour qiyo. Eng gab yonou wau ten e bo imuri gine,’ ende qamb ne wonou wau ten eng bo imurima isorei.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Wonou wau ten eng imurima isa gab ne qamamir, ‘Wonou wau ten eng igo ur uma ur mind goten eng wo baiba, end waramune uma mind goten e ininou siorun.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ende qamb baab ba ag ariramari dara der waramari umorei.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ende qamb wuri qebi qamar: “Munon wain man qoat igour eng ende abari ne wain man ur eng yar ibag munon eng mai wurisieriba?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ne wuri qamamir: “Ende yar ibag borusi misiringet munon boru-boru eng igaramb orotoar arir wogub wain man eng bo munon yurau bubun wurit waga qoatet igorubour. Igoi wain arira gab git ba wonou ur qeemben utubour.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “An qob qoan igoar eng wanunger imbig gab igoumon qiyo?’ Ete igoai,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Ende qamb bo imusi qamar: “End aninob quraum, an Qenu wonou bibis end igoumon eng an qomon boru-boru ebet igorunon eng bo an agi wogub munon yurau ar qei Qenu wonou bibis end igorub qamb misir igub igour eng wurimorima end igorubour.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Munon ger nomon eng erer end naget nugusurupesi yarisieriner eng qer omboroumi uburiba. Ne nomon eng der munon ger wareminer eng munon eng sair tub iriba.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Yisas mit big qob eng ende at wurinob qamb igama Pris munon gigit eng ne Parisi qob eng wurit big qamb igoar eng imbigumirei.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Imbig ne baab waramb qamb misir igumir ego munon yurau qei Yisast, “munon qob gigit qamarau” qamb wot oabig igour end wurit yari wugumirei.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.