Mateus 21
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Yisas iramir eng iri munai ginam ger unum Betpage end weib iramirei. Munai ginam eng nam Olib man aib ai qaurent igo eng qani end igoai.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 End irab imbigau munon ombur eng wuriimurimb qamb wurinob qamar: “An irab munai ginam ger qani end gunon eng wai dongi ger wannob tesimunorei igama guboumon. Gab neri baisab diarar.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Neri igamari munon ger animbag qob ger aninob qamara gab eng ete nob qamarar, “Ininou Munon Barai sarau utib qamara yar nob irub at igoun” ende qamarari waga qand wurineri ba diarar.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Mi eng ebetemir eng qob ger qoan munon miteri ende qamb gumater eng irimaniamorei.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Eng ete qamb gumaterei:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ende qamb ombur wuriimurima irab Yisas wurinob qamar gas ende qeemben ende gamirei.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Gab dongi eng neri wan nob oramar irab ombur wurinou mi goan norumi dongi erer oromari Yisas erer ir bugamorei.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ende abari munon yurau irou wurinou mi goan norumi tapet oromari ne munon qei nam mun soopumi oramet ende ebetemirei.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Abari Yisas dongi erer bugamor eng isa ne munon yurau aib qei gigi isumir ne qei qanam ende at isub igo ne mismisir ete qamb ab-ab isub igurei.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ende qamb ab-ab ginam aib weib isari munon ginam aib igour eng gugum der gab qiet ne qamamir: “Wa, eng meimi munon ende e?” Ende qamb wuri qebi qamarari ne munon yurau aib Yisas nob iramir eng wurinob qamamir:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 “Munon eng munon miteri qamb igo eng Yisas. Wo Galili wonou ginam qenen eng Nasaret,” ende qamamirei.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yisas ginam aib end isub ne inorou munai aib Tempel eng mor isub gar eng munon mi qei bisub mor end taui ba igurei. Ende gab ne nomon qur nam qabt big biiges taui ba igour eng ten ba biigima isa ne bo morogan qamb nam qabt big taui ba igour eng ten biigimatar ne wurinob qamar:
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 “Qoan Qenu qob qamara gumatemir eng ete; “yonou munai eng qebi qamarau munai gari.” Ego an bo munai ar gas ba sumungasi igoumon.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ende at igama munon qei mag tuum ne qei goten boru eng wot yarari wurimusub igoai.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ende ebet igama ne Parisi munon baraitari ne qomon qereimau munon qei Yisas mi uber eng aba gab wot borusi misiringetamirei. Ende abari wau qamaaman der mor end mismisir toau big amir: “Debit wonou wau end mismisirun.”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ende qamb ab toau big abari munon qei der misiringet Yisas nob qamamir: “Ne wau eng qamb ab obour eng ne igan qiyo?” Ne Yisas taui wurinob qamar: “Io, ye ende igoum ego qob qoan igoar eng an wanunger imbig igoumon ete:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Yisas eng ende at wogub ginam aib eng wogub bo Betani end is inerei.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 End inerei igo urigerma bo yonam Yerusalem isib qamb irab qataben borusi minamorei.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ende at wogub aragas ger tap goant et gab qur ger bigorei igo miminet igo qamb isub gar eng qur ger ue, im qas. Ende gab borusi misiringet wogub aragas eng qamat qamar: “Ne bo qur me biginenei.” Ende qamara qen end qas gegeret uburerei.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ende aba wonou imbigau yurau eng ende gab qiet ne Yisas qebi qamamir: “Maigas at aragas qand gegeret ubura a?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ne Yisas taui qamar: “An oau apand nob ende qi eng ende me ye qebi quraumon qi. Oau apand nob igo eng ye nam aragas eng qamat qemerine aba gas ende obouboumon. Nam gari ue, ai qaur ger nob ete qomoruboumon, ‘Nonou nerer bo tomon ya end is nag,’ ende qomorunon eng ende ebeiba.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ne gor oau apand igo eng mi qei baub qamb qebi qomorunon eng qeemben ende bauboumon.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ende qamb wogub irab bo inorou munai Tempel mor end isub qob wuriimbig igoai. Igama Pris munon barai gigit eng ne Yuda munon baraitari eng wot yar qebi qamamir: “Ne mai, sarau eng ebeib qamb unum iranei igo ebet igoan? Ne gor your ne sarau eng eb qamb nemaribigorei igama ebet igoan?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ende qebi qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Ye mi geret qebi aninob qemerine an bo qeemben taui ende yonob qamarari ne ye sarau eng ebet igoum eng aninob qemeribam.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yon munon yat wurimaragansi igoar eng, mai, qomon eng Qenu wonou ginamt qiyo, a munon ag e wurinou qomon?” Ende qamara wurinou qob-qob qamamir: “In mai qomoruboun? Ete qomorun eng, ‘Qenu wonou’, qomorun eng wo ete qemeriba: ‘ende gab eng an meimet qamb Yont me oabigoumon?’ ende qemeriba.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 A, ete gor qomorun eng, ‘Munangit wurinou,’ qomorun eng, in gor munon qei wurit yarimboun. Qanam eng munon gugum Yont, ‘munon miteri qamb igo eng’ wot qamb igour end.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ende at qamb wogub Yisas qob qamar eng taui qamamir: “In qoyam ue.” Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ende gab eng ye gor qoyam ue. Your sarau eng yiimbiga ebet igoum qi eng me aninob qemerinei.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Qamb qamar: “See an mai misir igoumon? Munon ger wau ombur igoai. End ne ur wau qamar end wot isub nob qamar, ‘see ne isub wain man end sarau be.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ende qamara wau qamar der, ‘ye ietroum’. Ende qamb wogub bo misir igub wogub isub sarau barei.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ne ur bo isub wau yab nob ende gari qamara wau yab der, ‘Io, ye isibam,’ ende qamb wogub wo is sarau me beau, ar igoai.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Wau ombur eng, your eng der ur qob toat sarau barei?” Ende qamara wuri taui qamamir: “Wau qamar eng.” Ne wo bo taui qamar: “End ne ye ete aninob qemerine igar. Munon qur ba igour eng nob yamangar qarig ir qib igour eng nob wuri gigit Qenu wonou bibis end igour.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Yon munon yat wurimaragansi igoar eng wo an werei uber eng an imbig isar qamb ebeter eng an wot me oabigau. Ego munon qur ba igour eng nob yamangar qarig ir qib igou eng wot oabigumirei. An wo gaman ego wo me imbig ne wot me oabigau.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ende qamb qamar: “Bo mi geret big qemeribam eng igar: munon ger wonou ai aib igoai. End wain man suab wogub ubub wogub youn big opuramorei. Ende at wogub wain miminara ba big napine ya isiner qamb wain man end tumun aib goaneterei. Ne munon man eng qoat inab igorunor qamb mon aib ger mindaterei. Ende at wogub munon qei wurit waga sarau baab nomon qur taui baub igoarar qamb wuriimbigorei.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Wain imor eng miminara gab ne wonou sarau munon wuriimurima isub wain git baiar qamb wuriimuriamorei.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Wuriimurima isari ne munon wain man qoat igour eng der ibag ne ger baab ar waramb wagomirei. Ne ger waramari umorei, ne ger nomont waramb ende ebetemirei.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ende abari sarau munon eng me iroari ibag ne bo wuriimuriamor eng sig irou. Ende isari ibag ne munon eng bo der ende gari wurisiamirei.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ende abari me iroari ibag ne misir igor, ‘Qo munon ar eng wuriimurimine igaramb igour qiyo. Eng gab yonou wau ten e bo imuri gine,’ ende qamb ne wonou wau ten eng bo imurima isorei.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Wonou wau ten eng imurima isa gab ne qamamir, ‘Wonou wau ten eng igo ur uma ur mind goten eng wo baiba, end waramune uma mind goten e ininou siorun.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ende qamb baab ba ag ariramari dara der waramari umorei.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ende qamb wuri qebi qamar: “Munon wain man qoat igour eng ende abari ne wain man ur eng yar ibag munon eng mai wurisieriba?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ne wuri qamamir: “Ende yar ibag borusi misiringet munon boru-boru eng igaramb orotoar arir wogub wain man eng bo munon yurau bubun wurit waga qoatet igorubour. Igoi wain arira gab git ba wonou ur qeemben utubour.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “An qob qoan igoar eng wanunger imbig gab igoumon qiyo?’ Ete igoai,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ende qamb bo imusi qamar: “End aninob quraum, an Qenu wonou bibis end igoumon eng an qomon boru-boru ebet igorunon eng bo an agi wogub munon yurau ar qei Qenu wonou bibis end igorub qamb misir igub igour eng wurimorima end igorubour.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Munon ger nomon eng erer end naget nugusurupesi yarisieriner eng qer omboroumi uburiba. Ne nomon eng der munon ger wareminer eng munon eng sair tub iriba.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Yisas mit big qob eng ende at wurinob qamb igama Pris munon gigit eng ne Parisi qob eng wurit big qamb igoar eng imbigumirei.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Imbig ne baab waramb qamb misir igumir ego munon yurau qei Yisast, “munon qob gigit qamarau” qamb wot oabig igour end wurit yari wugumirei.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.