Mateus 21

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisas iramir eng iri munai ginam ger unum Betpage end weib iramirei. Munai ginam eng nam Olib man aib ai qaurent igo eng qani end igoai.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 End irab imbigau munon ombur eng wuriimurimb qamb wurinob qamar: “An irab munai ginam ger qani end gunon eng wai dongi ger wannob tesimunorei igama guboumon. Gab neri baisab diarar.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Neri igamari munon ger animbag qob ger aninob qamara gab eng ete nob qamarar, “Ininou Munon Barai sarau utib qamara yar nob irub at igoun” ende qamarari waga qand wurineri ba diarar.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Mi eng ebetemir eng qob ger qoan munon miteri ende qamb gumater eng irimaniamorei.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Eng ete qamb gumaterei:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ende qamb ombur wuriimurima irab Yisas wurinob qamar gas ende qeemben ende gamirei.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Gab dongi eng neri wan nob oramar irab ombur wurinou mi goan norumi dongi erer oromari Yisas erer ir bugamorei.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ende abari munon yurau irou wurinou mi goan norumi tapet oromari ne munon qei nam mun soopumi oramet ende ebetemirei.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Abari Yisas dongi erer bugamor eng isa ne munon yurau aib qei gigi isumir ne qei qanam ende at isub igo ne mismisir ete qamb ab-ab isub igurei.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ende qamb ab-ab ginam aib weib isari munon ginam aib igour eng gugum der gab qiet ne qamamir: “Wa, eng meimi munon ende e?” Ende qamb wuri qebi qamarari ne munon yurau aib Yisas nob iramir eng wurinob qamamir:
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 “Munon eng munon miteri qamb igo eng Yisas. Wo Galili wonou ginam qenen eng Nasaret,” ende qamamirei.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yisas ginam aib end isub ne inorou munai aib Tempel eng mor isub gar eng munon mi qei bisub mor end taui ba igurei. Ende gab ne nomon qur nam qabt big biiges taui ba igour eng ten ba biigima isa ne bo morogan qamb nam qabt big taui ba igour eng ten biigimatar ne wurinob qamar:
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 “Qoan Qenu qob qamara gumatemir eng ete; “yonou munai eng qebi qamarau munai gari.” Ego an bo munai ar gas ba sumungasi igoumon.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ende at igama munon qei mag tuum ne qei goten boru eng wot yarari wurimusub igoai.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ende ebet igama ne Parisi munon baraitari ne qomon qereimau munon qei Yisas mi uber eng aba gab wot borusi misiringetamirei. Ende abari wau qamaaman der mor end mismisir toau big amir: “Debit wonou wau end mismisirun.”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Ende qamb ab toau big abari munon qei der misiringet Yisas nob qamamir: “Ne wau eng qamb ab obour eng ne igan qiyo?” Ne Yisas taui wurinob qamar: “Io, ye ende igoum ego qob qoan igoar eng an wanunger imbig igoumon ete:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yisas eng ende at wogub ginam aib eng wogub bo Betani end is inerei.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 End inerei igo urigerma bo yonam Yerusalem isib qamb irab qataben borusi minamorei.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ende at wogub aragas ger tap goant et gab qur ger bigorei igo miminet igo qamb isub gar eng qur ger ue, im qas. Ende gab borusi misiringet wogub aragas eng qamat qamar: “Ne bo qur me biginenei.” Ende qamara qen end qas gegeret uburerei.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ende aba wonou imbigau yurau eng ende gab qiet ne Yisas qebi qamamir: “Maigas at aragas qand gegeret ubura a?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ne Yisas taui qamar: “An oau apand nob ende qi eng ende me ye qebi quraumon qi. Oau apand nob igo eng ye nam aragas eng qamat qemerine aba gas ende obouboumon. Nam gari ue, ai qaur ger nob ete qomoruboumon, ‘Nonou nerer bo tomon ya end is nag,’ ende qomorunon eng ende ebeiba.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ne gor oau apand igo eng mi qei baub qamb qebi qomorunon eng qeemben ende bauboumon.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ende qamb wogub irab bo inorou munai Tempel mor end isub qob wuriimbig igoai. Igama Pris munon barai gigit eng ne Yuda munon baraitari eng wot yar qebi qamamir: “Ne mai, sarau eng ebeib qamb unum iranei igo ebet igoan? Ne gor your ne sarau eng eb qamb nemaribigorei igama ebet igoan?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ende qebi qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Ye mi geret qebi aninob qemerine an bo qeemben taui ende yonob qamarari ne ye sarau eng ebet igoum eng aninob qemeribam.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Yon munon yat wurimaragansi igoar eng, mai, qomon eng Qenu wonou ginamt qiyo, a munon ag e wurinou qomon?” Ende qamara wurinou qob-qob qamamir: “In mai qomoruboun? Ete qomorun eng, ‘Qenu wonou’, qomorun eng wo ete qemeriba: ‘ende gab eng an meimet qamb Yont me oabigoumon?’ ende qemeriba.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 A, ete gor qomorun eng, ‘Munangit wurinou,’ qomorun eng, in gor munon qei wurit yarimboun. Qanam eng munon gugum Yont, ‘munon miteri qamb igo eng’ wot qamb igour end.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ende at qamb wogub Yisas qob qamar eng taui qamamir: “In qoyam ue.” Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ende gab eng ye gor qoyam ue. Your sarau eng yiimbiga ebet igoum qi eng me aninob qemerinei.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Qamb qamar: “See an mai misir igoumon? Munon ger wau ombur igoai. End ne ur wau qamar end wot isub nob qamar, ‘see ne isub wain man end sarau be.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ende qamara wau qamar der, ‘ye ietroum’. Ende qamb wogub bo misir igub wogub isub sarau barei.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Ne ur bo isub wau yab nob ende gari qamara wau yab der, ‘Io, ye isibam,’ ende qamb wogub wo is sarau me beau, ar igoai.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Wau ombur eng, your eng der ur qob toat sarau barei?” Ende qamara wuri taui qamamir: “Wau qamar eng.” Ne wo bo taui qamar: “End ne ye ete aninob qemerine igar. Munon qur ba igour eng nob yamangar qarig ir qib igour eng nob wuri gigit Qenu wonou bibis end igour.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Yon munon yat wurimaragansi igoar eng wo an werei uber eng an imbig isar qamb ebeter eng an wot me oabigau. Ego munon qur ba igour eng nob yamangar qarig ir qib igou eng wot oabigumirei. An wo gaman ego wo me imbig ne wot me oabigau.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ende qamb qamar: “Bo mi geret big qemeribam eng igar: munon ger wonou ai aib igoai. End wain man suab wogub ubub wogub youn big opuramorei. Ende at wogub wain miminara ba big napine ya isiner qamb wain man end tumun aib goaneterei. Ne munon man eng qoat inab igorunor qamb mon aib ger mindaterei. Ende at wogub munon qei wurit waga sarau baab nomon qur taui baub igoarar qamb wuriimbigorei.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Wain imor eng miminara gab ne wonou sarau munon wuriimurima isub wain git baiar qamb wuriimuriamorei.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Wuriimurima isari ne munon wain man qoat igour eng der ibag ne ger baab ar waramb wagomirei. Ne ger waramari umorei, ne ger nomont waramb ende ebetemirei.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ende abari sarau munon eng me iroari ibag ne bo wuriimuriamor eng sig irou. Ende isari ibag ne munon eng bo der ende gari wurisiamirei.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ende abari me iroari ibag ne misir igor, ‘Qo munon ar eng wuriimurimine igaramb igour qiyo. Eng gab yonou wau ten e bo imuri gine,’ ende qamb ne wonou wau ten eng bo imurima isorei.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Wonou wau ten eng imurima isa gab ne qamamir, ‘Wonou wau ten eng igo ur uma ur mind goten eng wo baiba, end waramune uma mind goten e ininou siorun.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ende qamb baab ba ag ariramari dara der waramari umorei.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ende qamb wuri qebi qamar: “Munon wain man qoat igour eng ende abari ne wain man ur eng yar ibag munon eng mai wurisieriba?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ne wuri qamamir: “Ende yar ibag borusi misiringet munon boru-boru eng igaramb orotoar arir wogub wain man eng bo munon yurau bubun wurit waga qoatet igorubour. Igoi wain arira gab git ba wonou ur qeemben utubour.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “An qob qoan igoar eng wanunger imbig gab igoumon qiyo?’ Ete igoai,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Ende qamb bo imusi qamar: “End aninob quraum, an Qenu wonou bibis end igoumon eng an qomon boru-boru ebet igorunon eng bo an agi wogub munon yurau ar qei Qenu wonou bibis end igorub qamb misir igub igour eng wurimorima end igorubour.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Munon ger nomon eng erer end naget nugusurupesi yarisieriner eng qer omboroumi uburiba. Ne nomon eng der munon ger wareminer eng munon eng sair tub iriba.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Yisas mit big qob eng ende at wurinob qamb igama Pris munon gigit eng ne Parisi qob eng wurit big qamb igoar eng imbigumirei.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Imbig ne baab waramb qamb misir igumir ego munon yurau qei Yisast, “munon qob gigit qamarau” qamb wot oabig igour end wurit yari wugumirei.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.