Mateus 21
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Yisas iramir eng iri munai ginam ger unum Betpage end weib iramirei. Munai ginam eng nam Olib man aib ai qaurent igo eng qani end igoai.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 End irab imbigau munon ombur eng wuriimurimb qamb wurinob qamar: “An irab munai ginam ger qani end gunon eng wai dongi ger wannob tesimunorei igama guboumon. Gab neri baisab diarar.
2 com a seguinte ordem:
3 Neri igamari munon ger animbag qob ger aninob qamara gab eng ete nob qamarar, “Ininou Munon Barai sarau utib qamara yar nob irub at igoun” ende qamarari waga qand wurineri ba diarar.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Mi eng ebetemir eng qob ger qoan munon miteri ende qamb gumater eng irimaniamorei.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Eng ete qamb gumaterei:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ende qamb ombur wuriimurima irab Yisas wurinob qamar gas ende qeemben ende gamirei.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Gab dongi eng neri wan nob oramar irab ombur wurinou mi goan norumi dongi erer oromari Yisas erer ir bugamorei.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ende abari munon yurau irou wurinou mi goan norumi tapet oromari ne munon qei nam mun soopumi oramet ende ebetemirei.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Abari Yisas dongi erer bugamor eng isa ne munon yurau aib qei gigi isumir ne qei qanam ende at isub igo ne mismisir ete qamb ab-ab isub igurei.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ende qamb ab-ab ginam aib weib isari munon ginam aib igour eng gugum der gab qiet ne qamamir: “Wa, eng meimi munon ende e?” Ende qamb wuri qebi qamarari ne munon yurau aib Yisas nob iramir eng wurinob qamamir:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 “Munon eng munon miteri qamb igo eng Yisas. Wo Galili wonou ginam qenen eng Nasaret,” ende qamamirei.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yisas ginam aib end isub ne inorou munai aib Tempel eng mor isub gar eng munon mi qei bisub mor end taui ba igurei. Ende gab ne nomon qur nam qabt big biiges taui ba igour eng ten ba biigima isa ne bo morogan qamb nam qabt big taui ba igour eng ten biigimatar ne wurinob qamar:
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 “Qoan Qenu qob qamara gumatemir eng ete; “yonou munai eng qebi qamarau munai gari.” Ego an bo munai ar gas ba sumungasi igoumon.”
13 Ele lhes disse:
14 Ende at igama munon qei mag tuum ne qei goten boru eng wot yarari wurimusub igoai.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ende ebet igama ne Parisi munon baraitari ne qomon qereimau munon qei Yisas mi uber eng aba gab wot borusi misiringetamirei. Ende abari wau qamaaman der mor end mismisir toau big amir: “Debit wonou wau end mismisirun.”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ende qamb ab toau big abari munon qei der misiringet Yisas nob qamamir: “Ne wau eng qamb ab obour eng ne igan qiyo?” Ne Yisas taui wurinob qamar: “Io, ye ende igoum ego qob qoan igoar eng an wanunger imbig igoumon ete:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yisas eng ende at wogub ginam aib eng wogub bo Betani end is inerei.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 End inerei igo urigerma bo yonam Yerusalem isib qamb irab qataben borusi minamorei.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ende at wogub aragas ger tap goant et gab qur ger bigorei igo miminet igo qamb isub gar eng qur ger ue, im qas. Ende gab borusi misiringet wogub aragas eng qamat qamar: “Ne bo qur me biginenei.” Ende qamara qen end qas gegeret uburerei.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ende aba wonou imbigau yurau eng ende gab qiet ne Yisas qebi qamamir: “Maigas at aragas qand gegeret ubura a?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ne Yisas taui qamar: “An oau apand nob ende qi eng ende me ye qebi quraumon qi. Oau apand nob igo eng ye nam aragas eng qamat qemerine aba gas ende obouboumon. Nam gari ue, ai qaur ger nob ete qomoruboumon, ‘Nonou nerer bo tomon ya end is nag,’ ende qomorunon eng ende ebeiba.
21 Então Jesus disse:
22 Ne gor oau apand igo eng mi qei baub qamb qebi qomorunon eng qeemben ende bauboumon.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Ende qamb wogub irab bo inorou munai Tempel mor end isub qob wuriimbig igoai. Igama Pris munon barai gigit eng ne Yuda munon baraitari eng wot yar qebi qamamir: “Ne mai, sarau eng ebeib qamb unum iranei igo ebet igoan? Ne gor your ne sarau eng eb qamb nemaribigorei igama ebet igoan?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ende qebi qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Ye mi geret qebi aninob qemerine an bo qeemben taui ende yonob qamarari ne ye sarau eng ebet igoum eng aninob qemeribam.
24 Jesus respondeu:
25 Yon munon yat wurimaragansi igoar eng, mai, qomon eng Qenu wonou ginamt qiyo, a munon ag e wurinou qomon?” Ende qamara wurinou qob-qob qamamir: “In mai qomoruboun? Ete qomorun eng, ‘Qenu wonou’, qomorun eng wo ete qemeriba: ‘ende gab eng an meimet qamb Yont me oabigoumon?’ ende qemeriba.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 A, ete gor qomorun eng, ‘Munangit wurinou,’ qomorun eng, in gor munon qei wurit yarimboun. Qanam eng munon gugum Yont, ‘munon miteri qamb igo eng’ wot qamb igour end.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ende at qamb wogub Yisas qob qamar eng taui qamamir: “In qoyam ue.” Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ende gab eng ye gor qoyam ue. Your sarau eng yiimbiga ebet igoum qi eng me aninob qemerinei.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Qamb qamar: “See an mai misir igoumon? Munon ger wau ombur igoai. End ne ur wau qamar end wot isub nob qamar, ‘see ne isub wain man end sarau be.’
28 Jesus continuou:
29 Ende qamara wau qamar der, ‘ye ietroum’. Ende qamb wogub bo misir igub wogub isub sarau barei.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ne ur bo isub wau yab nob ende gari qamara wau yab der, ‘Io, ye isibam,’ ende qamb wogub wo is sarau me beau, ar igoai.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Wau ombur eng, your eng der ur qob toat sarau barei?” Ende qamara wuri taui qamamir: “Wau qamar eng.” Ne wo bo taui qamar: “End ne ye ete aninob qemerine igar. Munon qur ba igour eng nob yamangar qarig ir qib igour eng nob wuri gigit Qenu wonou bibis end igour.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Yon munon yat wurimaragansi igoar eng wo an werei uber eng an imbig isar qamb ebeter eng an wot me oabigau. Ego munon qur ba igour eng nob yamangar qarig ir qib igou eng wot oabigumirei. An wo gaman ego wo me imbig ne wot me oabigau.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Ende qamb qamar: “Bo mi geret big qemeribam eng igar: munon ger wonou ai aib igoai. End wain man suab wogub ubub wogub youn big opuramorei. Ende at wogub wain miminara ba big napine ya isiner qamb wain man end tumun aib goaneterei. Ne munon man eng qoat inab igorunor qamb mon aib ger mindaterei. Ende at wogub munon qei wurit waga sarau baab nomon qur taui baub igoarar qamb wuriimbigorei.
33 Jesus disse:
34 Wain imor eng miminara gab ne wonou sarau munon wuriimurima isub wain git baiar qamb wuriimuriamorei.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Wuriimurima isari ne munon wain man qoat igour eng der ibag ne ger baab ar waramb wagomirei. Ne ger waramari umorei, ne ger nomont waramb ende ebetemirei.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ende abari sarau munon eng me iroari ibag ne bo wuriimuriamor eng sig irou. Ende isari ibag ne munon eng bo der ende gari wurisiamirei.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ende abari me iroari ibag ne misir igor, ‘Qo munon ar eng wuriimurimine igaramb igour qiyo. Eng gab yonou wau ten e bo imuri gine,’ ende qamb ne wonou wau ten eng bo imurima isorei.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Wonou wau ten eng imurima isa gab ne qamamir, ‘Wonou wau ten eng igo ur uma ur mind goten eng wo baiba, end waramune uma mind goten e ininou siorun.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ende qamb baab ba ag ariramari dara der waramari umorei.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Ende qamb wuri qebi qamar: “Munon wain man qoat igour eng ende abari ne wain man ur eng yar ibag munon eng mai wurisieriba?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ne wuri qamamir: “Ende yar ibag borusi misiringet munon boru-boru eng igaramb orotoar arir wogub wain man eng bo munon yurau bubun wurit waga qoatet igorubour. Igoi wain arira gab git ba wonou ur qeemben utubour.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “An qob qoan igoar eng wanunger imbig gab igoumon qiyo?’ Ete igoai,
42 Jesus então perguntou:
43 Ende qamb bo imusi qamar: “End aninob quraum, an Qenu wonou bibis end igoumon eng an qomon boru-boru ebet igorunon eng bo an agi wogub munon yurau ar qei Qenu wonou bibis end igorub qamb misir igub igour eng wurimorima end igorubour.
43 E Jesus terminou:
44 Munon ger nomon eng erer end naget nugusurupesi yarisieriner eng qer omboroumi uburiba. Ne nomon eng der munon ger wareminer eng munon eng sair tub iriba.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Yisas mit big qob eng ende at wurinob qamb igama Pris munon gigit eng ne Parisi qob eng wurit big qamb igoar eng imbigumirei.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Imbig ne baab waramb qamb misir igumir ego munon yurau qei Yisast, “munon qob gigit qamarau” qamb wot oabig igour end wurit yari wugumirei.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.