Mateus 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisas munon inubersiau tari eng wonou urimagrari nomgur qanam ir yarer eng unum eng ete: Yisas wo Debit wonou tumbigi end unor baurei. Ne Debit wo Abraham tumbigi.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ne Abraham wonou wau eng Aisak; ne Aisak Yekop wonou ur, ne Yekop Yuda ne umomori ne umuragrari big wurinou ur.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Ne Yuda wo Peres Sela nob wurinou ur, ne wurinou unor eng Tamar. Ne Peres wo Hesron wonou ur, ne Hesron wo Ram wonou ur.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram wo Aminadap wonou ur, ne Aminadap wo Nason wonou ur. Ne Nason wo Salmon wonou ur.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Ne Salmon wo Boas wonou ur ne wonou unor eng Rahap. Boas wo Obet wonou ur, ne wonou unor Rut. Ne Obet wo Yesi wonou ur.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Ne Yesi wo Munon baraitari Debit wonou ur. Ne Debit wo Solomon wonou ur, ne wonou unor eng qoan Uraia bauor eng.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon wo Rehoboam wonou ur, ne Rehoboam Abiya wonou ur, ne Abiya Asa wonou ur.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa Yehosapat wonou ur, ne Yehosapat Yoram wonou ur. Ne Yoram Usia wonou ur.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Ne Usia wo Yotam wonou ur, ne Yotam Ahas wonou ur, ne Ahas Hesekia wonou ur.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hesekia wo Manase wonou ur, ne Manase Emon wonou ur, ne Emon Yosaia wonou ur.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Yosaia wo Yehoiakin umuragrari big wurinou ur. Qen end Isrel munon yamangar Babilon ite ir uyort igour eng.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Uyort ir igour qen end Yehoiakin wo Sealtiel wonou ur. Ne Sealtiel Serubabel wonou ur.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Ne Serubabel Abiut wonou ur, ne Abiut Eliakim wonou ur, ne Eliakim wo Asor wonou ur.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Asor wo Sadok wonou ur, ne Sadok wo Akim wonou ur, ne Akim wo Eliut wonou ur.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Ne Eliut Eleasar wonou ur, ne Eleasar Matan wonou ur. Ne Matan wo Yekop wonou ur.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Ne Yekop wo Yosep wonou ur. Ne Yosep wonou ubeni eng Maria. Munon inubersiau tari Yisas wonou unor eng.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 End ne Abraham yurau eng isi yarab Debit qangang eng 14-ende. Ne bo Debit qangang end isi yarab munon Yuda Babilon end irab uyort igour eng gor yurau qangang 14-ende. Ne gor uyort igour qangang eng isi yarab Munon inubersiau tari Yisas unor bauor eng gor 14-ende.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Munon inubersiau tari wo unor bauor eng werei ende. Wonou unor Maria Yosep bainer qamb wot maribigumirei. Qen end ombur me qibaiau igama Qenu wonou Igomurur qau eng Maria seara qugurau igoai.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Qen end Maria wo Yosep bai qamb maribigumir end ne Maria wo qugurau igama gab ne Yosep wo munon qomon qoregen qas ebet igo. End ne diban Maria wogub quine qinininginer qamb qi wegib at igoai.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Wo misir ende igub igama ne Qenu wonou munon enger ger darab qob ger dibes nob qamara inig garei. Inig gea nob qamar: “Yosep, Debit tumbigi, ne Maria baib qamb me qinining. Wo qugurau igo eng Igomurur qau seara qugurau igo.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 End wo wau ger baia gab unum Yisas bigiban. Eng wo wonou munon yurau qomon borut igour eng wurit birogonima sarog igorubour.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Qob eng dibentar eng Qenu wonou qoan qamara munon miteri qamb gumatemir ete igoar eng dibentarei:
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “Yamangar yorou qoregen ger wonou ar igo qugurau igoriba. Igo wau ger baub unum biginer eng Emanuel.” Unum eng qanam eng, Qenu inopuri ten igo.
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Ende qamara Yosep bo der bugab Munon Aib enger nob qamara igor end bo me qininingau, Maria baurei.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Se baub me nob qiroau igama Maria wau wonou ar baurei. Baia Yosep unum bigor eng Yisas.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.