Mateus 1
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC
1 Yisas munon inubersiau tari eng wonou urimagrari nomgur qanam ir yarer eng unum eng ete: Yisas wo Debit wonou tumbigi end unor baurei. Ne Debit wo Abraham tumbigi.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Ne Abraham wonou wau eng Aisak; ne Aisak Yekop wonou ur, ne Yekop Yuda ne umomori ne umuragrari big wurinou ur.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Ne Yuda wo Peres Sela nob wurinou ur, ne wurinou unor eng Tamar. Ne Peres wo Hesron wonou ur, ne Hesron wo Ram wonou ur.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram wo Aminadap wonou ur, ne Aminadap wo Nason wonou ur. Ne Nason wo Salmon wonou ur.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Ne Salmon wo Boas wonou ur ne wonou unor eng Rahap. Boas wo Obet wonou ur, ne wonou unor Rut. Ne Obet wo Yesi wonou ur.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Ne Yesi wo Munon baraitari Debit wonou ur. Ne Debit wo Solomon wonou ur, ne wonou unor eng qoan Uraia bauor eng.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon wo Rehoboam wonou ur, ne Rehoboam Abiya wonou ur, ne Abiya Asa wonou ur.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa Yehosapat wonou ur, ne Yehosapat Yoram wonou ur. Ne Yoram Usia wonou ur.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Ne Usia wo Yotam wonou ur, ne Yotam Ahas wonou ur, ne Ahas Hesekia wonou ur.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hesekia wo Manase wonou ur, ne Manase Emon wonou ur, ne Emon Yosaia wonou ur.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Yosaia wo Yehoiakin umuragrari big wurinou ur. Qen end Isrel munon yamangar Babilon ite ir uyort igour eng.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Uyort ir igour qen end Yehoiakin wo Sealtiel wonou ur. Ne Sealtiel Serubabel wonou ur.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Ne Serubabel Abiut wonou ur, ne Abiut Eliakim wonou ur, ne Eliakim wo Asor wonou ur.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Asor wo Sadok wonou ur, ne Sadok wo Akim wonou ur, ne Akim wo Eliut wonou ur.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Ne Eliut Eleasar wonou ur, ne Eleasar Matan wonou ur. Ne Matan wo Yekop wonou ur.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Ne Yekop wo Yosep wonou ur. Ne Yosep wonou ubeni eng Maria. Munon inubersiau tari Yisas wonou unor eng.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 End ne Abraham yurau eng isi yarab Debit qangang eng 14-ende. Ne bo Debit qangang end isi yarab munon Yuda Babilon end irab uyort igour eng gor yurau qangang 14-ende. Ne gor uyort igour qangang eng isi yarab Munon inubersiau tari Yisas unor bauor eng gor 14-ende.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Munon inubersiau tari wo unor bauor eng werei ende. Wonou unor Maria Yosep bainer qamb wot maribigumirei. Qen end ombur me qibaiau igama Qenu wonou Igomurur qau eng Maria seara qugurau igoai.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Qen end Maria wo Yosep bai qamb maribigumir end ne Maria wo qugurau igama gab ne Yosep wo munon qomon qoregen qas ebet igo. End ne diban Maria wogub quine qinininginer qamb qi wegib at igoai.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Wo misir ende igub igama ne Qenu wonou munon enger ger darab qob ger dibes nob qamara inig garei. Inig gea nob qamar: “Yosep, Debit tumbigi, ne Maria baib qamb me qinining. Wo qugurau igo eng Igomurur qau seara qugurau igo.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 End wo wau ger baia gab unum Yisas bigiban. Eng wo wonou munon yurau qomon borut igour eng wurit birogonima sarog igorubour.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Qob eng dibentar eng Qenu wonou qoan qamara munon miteri qamb gumatemir ete igoar eng dibentarei:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Yamangar yorou qoregen ger wonou ar igo qugurau igoriba. Igo wau ger baub unum biginer eng Emanuel.” Unum eng qanam eng, Qenu inopuri ten igo.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Ende qamara Yosep bo der bugab Munon Aib enger nob qamara igor end bo me qininingau, Maria baurei.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Se baub me nob qiroau igama Maria wau wonou ar baurei. Baia Yosep unum bigor eng Yisas.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.