Mateus 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisas munon inubersiau tari eng wonou urimagrari nomgur qanam ir yarer eng unum eng ete: Yisas wo Debit wonou tumbigi end unor baurei. Ne Debit wo Abraham tumbigi.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ne Abraham wonou wau eng Aisak; ne Aisak Yekop wonou ur, ne Yekop Yuda ne umomori ne umuragrari big wurinou ur.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Ne Yuda wo Peres Sela nob wurinou ur, ne wurinou unor eng Tamar. Ne Peres wo Hesron wonou ur, ne Hesron wo Ram wonou ur.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram wo Aminadap wonou ur, ne Aminadap wo Nason wonou ur. Ne Nason wo Salmon wonou ur.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Ne Salmon wo Boas wonou ur ne wonou unor eng Rahap. Boas wo Obet wonou ur, ne wonou unor Rut. Ne Obet wo Yesi wonou ur.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Ne Yesi wo Munon baraitari Debit wonou ur. Ne Debit wo Solomon wonou ur, ne wonou unor eng qoan Uraia bauor eng.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon wo Rehoboam wonou ur, ne Rehoboam Abiya wonou ur, ne Abiya Asa wonou ur.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa Yehosapat wonou ur, ne Yehosapat Yoram wonou ur. Ne Yoram Usia wonou ur.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Ne Usia wo Yotam wonou ur, ne Yotam Ahas wonou ur, ne Ahas Hesekia wonou ur.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hesekia wo Manase wonou ur, ne Manase Emon wonou ur, ne Emon Yosaia wonou ur.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosaia wo Yehoiakin umuragrari big wurinou ur. Qen end Isrel munon yamangar Babilon ite ir uyort igour eng.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Uyort ir igour qen end Yehoiakin wo Sealtiel wonou ur. Ne Sealtiel Serubabel wonou ur.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Ne Serubabel Abiut wonou ur, ne Abiut Eliakim wonou ur, ne Eliakim wo Asor wonou ur.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asor wo Sadok wonou ur, ne Sadok wo Akim wonou ur, ne Akim wo Eliut wonou ur.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Ne Eliut Eleasar wonou ur, ne Eleasar Matan wonou ur. Ne Matan wo Yekop wonou ur.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Ne Yekop wo Yosep wonou ur. Ne Yosep wonou ubeni eng Maria. Munon inubersiau tari Yisas wonou unor eng.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 End ne Abraham yurau eng isi yarab Debit qangang eng 14-ende. Ne bo Debit qangang end isi yarab munon Yuda Babilon end irab uyort igour eng gor yurau qangang 14-ende. Ne gor uyort igour qangang eng isi yarab Munon inubersiau tari Yisas unor bauor eng gor 14-ende.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Munon inubersiau tari wo unor bauor eng werei ende. Wonou unor Maria Yosep bainer qamb wot maribigumirei. Qen end ombur me qibaiau igama Qenu wonou Igomurur qau eng Maria seara qugurau igoai.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Qen end Maria wo Yosep bai qamb maribigumir end ne Maria wo qugurau igama gab ne Yosep wo munon qomon qoregen qas ebet igo. End ne diban Maria wogub quine qinininginer qamb qi wegib at igoai.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Wo misir ende igub igama ne Qenu wonou munon enger ger darab qob ger dibes nob qamara inig garei. Inig gea nob qamar: “Yosep, Debit tumbigi, ne Maria baib qamb me qinining. Wo qugurau igo eng Igomurur qau seara qugurau igo.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 End wo wau ger baia gab unum Yisas bigiban. Eng wo wonou munon yurau qomon borut igour eng wurit birogonima sarog igorubour.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Qob eng dibentar eng Qenu wonou qoan qamara munon miteri qamb gumatemir ete igoar eng dibentarei:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Yamangar yorou qoregen ger wonou ar igo qugurau igoriba. Igo wau ger baub unum biginer eng Emanuel.” Unum eng qanam eng, Qenu inopuri ten igo.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Ende qamara Yosep bo der bugab Munon Aib enger nob qamara igor end bo me qininingau, Maria baurei.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Se baub me nob qiroau igama Maria wau wonou ar baurei. Baia Yosep unum bigor eng Yisas.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.