Mateus 18
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Qen end gari wonou imbigau yurau eng yar Yisas qebi qamamir: “Qenu wonou ginamt bibis end your sig aib igo?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ende qamarari Yisas wau ger ba wuri wubunobun et nagasi ne wurinob qamar:
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 “An e gaiar, an bo igeser ne wau qamaaman gas ende me obounon eng Qenu wonou ginamt bibis end me irunanei.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Munon ger wonomi bumai wogub wau e gas at qiriner eng wo Qenu wonou ginamt bibis end munon barai aib igoriba.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ne munon ger yet igub ne wau qomourt e musieriner eng ye gor yemusub igo.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Ende qamb qamar: “Wau qomourt e yet oabig igoriner eng munon ger wo aba qomon boru aba gab eng, nomon aib ger ba munon eng ibiari wogub ya tumun ombomai ariramari ya nub uminer.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Munon ag e qei qomon boru ebet igour eng wuri igo munon uber qei abari qomon boru ebet igour. Eng git wuri qomon boru obounor eng, qanam eng munon qomon boru eb qamb wot qamara ebeiner eng wo borumesis.”
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ne bo qamar: “Aninou uben qiyo goten abari qomon boru ebet gab eng, uben qiyo goten ig soopur ariramar. Ende at ne uben qiyo goten iget gari igo bebereg igoruboumon. Uben qiyo goten ig nob igama at ten mut qenen oab igo end isunon qamb.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ne gor magt mi gab oau uburab isub qomon boru ebeib misir igub gab eng mag ig gomoteneri arirom. Mag ig-ig igama at ten munai ginam qenen boru igamau end isunon qamb. Ende at ne ig gari igama qenen bebereg igoruboumon.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Qamb qamar: “Munon yurau qomourt eng wuri unum diban ue qamb wuribumaimunon. Ue, wurinou enger yurau eng yonou Tain wonou ginamt igo eng qenen menman gab nob qamb imbig igour.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Munangit wau munon unum ue boru igour eng wurimusierib dererei.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 End an misir maigas igoumon? Munon ger wai sipsip 100-ende igama ne gari qas me gab eng mai ebeiba? Wo ete ebeiba, sipsip 99-eng wuri biua ai siret wuriwaga igamari wo gari qas qooiner end asi qib igoriba.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Qibei-i gab wogub mot diab 99-eng nob sori wogub borusi mismisiriba.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Eng gas ende gari aninou tain wonou ginamt igo eng munon ger wonou yurau end wogub me iua qamb mismisir igo.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Ende qamb qamar: “Aninou ima qiyo bain ger ansiningoar qo merimotar aba gab eng wo qani isub wonou qomon boru eng imbigar. Ego ende oboub qamb eng qi waber aninou ombur gari igo ende abar. Ende aba ne qob igetet aba gab eng qen end ombur bo banamsi igoarar.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ego nesiningot aba gab eng munon gari qiyo ombur oramar wot isub ne an ombur qiyo ombur gari ende qob eng qanam qamb gaiar. Qenu wonou qob igo eng toat ende abar.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Wuri ende obounor eng qob me igatarib aba gab eng mot Sios munon gugum wuri menmant end mot isar. Eng isunon eng mom ende sig aba gab eng, “qo wo munon in yurau ue, ne gor wo munon qur baiau tari” ende wot qamb mom mogirt wab wagar.”
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Ende qamb qamar: “Ne ye gugum aninob quraum: an mi gugum ag et touriomunon eng Qenu wonou ginamt end gor tourimba. A mi gugum ag et beasimunon eng Qenu wonou ginamt end gor beasimba.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ne bo ete aninob qemerini: An munon ombur ag et mi ger qenunget gab eng yonou Tain wonou ginamt igo eng simot qamarari mi andariba.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ne munon ombur qiyo ombur gari yet igub ginam garit qiumuni igorunor eng ye end wurinob igoribam.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ende qamara Pita yar Yisas qebi qamar: “Barai, yonou bain yesumungasia qen mai-mai wot isub bo banamsieribam? Mai, qen 7-ende qiyo?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ne Yisas taui qamar: “Ye qen 7-ende gari eb qamb me nonob qamarau, qen 70 ne qen 7-ende.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 End ne Qenu wonou bibis wonou ginamt igo eng munon baraitari aib ger gas ende munon barai eng wonou sarau munon mi ar baumir eng oramar musitarib at igo.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ende at igama ne munon ger mi ar bauor eng nomon qur qangang (K10,000,000) sig irou, eng mot yaremirei.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Yarari munon eng nomon qur ger ende igama tauiminer eng qeemben ue. Ende gab wonou munon baraitari eng munon eng wonou ubeni wonou wagrari ne mi qei-qei qamb eng gugum wurisab nomon qur taui ba wo mi ar bauor eng tauimar qamb qamarei.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Qamara munon eng yar wonou munon barait gamaur wat bugab nob qamar, “ye toubet gab eng yoat igama, ye mi gugum taui ugeibam.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ende qamara wonou munon barai eng toubet ne wo git wogub ne wonou mi ar bauor eng gor wot wagerei.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ende aba ne munon eng ag der gar eng wonou sarau erogori baab igour eng wo mi ar bauor eng qur qangang K100-ende igoai. Wo ende gab quman qer baab nob qamar, “ne mi ar bauon eng qand taui uge.”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ende qamara munon eng goten qanamt end gamaur wat bugab qamar, “yetoubet gab eng qi igama, ye nomon qur eng nenet tauimbam.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ende qamar ego munon eng wo iet wogub munon eng baab bisub uyort big igimine nomon qur mom taui ugea wugine qooiner qamb bigorei.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ende aba gab ne wonou sarau erogori baab igour eng qei der oau boruburab wogub isub wurinou munon barai end mi gugum nob qamb ugamirei.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ende abari munon barai eng der wonou sarau munon ger igo ger sumungasier eng nob qamar: “Ne sarau munon boru, ne gigit nomon qur qangang aib eng gab di yonob qamara ye ar wugine qonei.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Eng gas ende ne bo aninou sarau erogori baab igoumon eng wo quguraget nonob qurar eng ne wo toubau ue, meimet qamb ba sumungasianei?”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ende qamb borusi misiringet wonou sarau munon gigit qur qangang aib gab toubeter eng bo ba uyort bigorei, igoi wo nomon qur eng mom taui uge qamb.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yisas qob sindomund qamar: “An gugum aninou munon banam qomon boru abari me wuritoubarunon eng yonou Tain ende gas ansieriba.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.