Mateus 18
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Qen end gari wonou imbigau yurau eng yar Yisas qebi qamamir: “Qenu wonou ginamt bibis end your sig aib igo?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ende qamarari Yisas wau ger ba wuri wubunobun et nagasi ne wurinob qamar:
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 “An e gaiar, an bo igeser ne wau qamaaman gas ende me obounon eng Qenu wonou ginamt bibis end me irunanei.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Munon ger wonomi bumai wogub wau e gas at qiriner eng wo Qenu wonou ginamt bibis end munon barai aib igoriba.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ne munon ger yet igub ne wau qomourt e musieriner eng ye gor yemusub igo.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ende qamb qamar: “Wau qomourt e yet oabig igoriner eng munon ger wo aba qomon boru aba gab eng, nomon aib ger ba munon eng ibiari wogub ya tumun ombomai ariramari ya nub uminer.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Munon ag e qei qomon boru ebet igour eng wuri igo munon uber qei abari qomon boru ebet igour. Eng git wuri qomon boru obounor eng, qanam eng munon qomon boru eb qamb wot qamara ebeiner eng wo borumesis.”
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ne bo qamar: “Aninou uben qiyo goten abari qomon boru ebet gab eng, uben qiyo goten ig soopur ariramar. Ende at ne uben qiyo goten iget gari igo bebereg igoruboumon. Uben qiyo goten ig nob igama at ten mut qenen oab igo end isunon qamb.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ne gor magt mi gab oau uburab isub qomon boru ebeib misir igub gab eng mag ig gomoteneri arirom. Mag ig-ig igama at ten munai ginam qenen boru igamau end isunon qamb. Ende at ne ig gari igama qenen bebereg igoruboumon.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Qamb qamar: “Munon yurau qomourt eng wuri unum diban ue qamb wuribumaimunon. Ue, wurinou enger yurau eng yonou Tain wonou ginamt igo eng qenen menman gab nob qamb imbig igour.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Munangit wau munon unum ue boru igour eng wurimusierib dererei.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 End an misir maigas igoumon? Munon ger wai sipsip 100-ende igama ne gari qas me gab eng mai ebeiba? Wo ete ebeiba, sipsip 99-eng wuri biua ai siret wuriwaga igamari wo gari qas qooiner end asi qib igoriba.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Qibei-i gab wogub mot diab 99-eng nob sori wogub borusi mismisiriba.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Eng gas ende gari aninou tain wonou ginamt igo eng munon ger wonou yurau end wogub me iua qamb mismisir igo.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Ende qamb qamar: “Aninou ima qiyo bain ger ansiningoar qo merimotar aba gab eng wo qani isub wonou qomon boru eng imbigar. Ego ende oboub qamb eng qi waber aninou ombur gari igo ende abar. Ende aba ne qob igetet aba gab eng qen end ombur bo banamsi igoarar.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ego nesiningot aba gab eng munon gari qiyo ombur oramar wot isub ne an ombur qiyo ombur gari ende qob eng qanam qamb gaiar. Qenu wonou qob igo eng toat ende abar.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Wuri ende obounor eng qob me igatarib aba gab eng mot Sios munon gugum wuri menmant end mot isar. Eng isunon eng mom ende sig aba gab eng, “qo wo munon in yurau ue, ne gor wo munon qur baiau tari” ende wot qamb mom mogirt wab wagar.”
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Ende qamb qamar: “Ne ye gugum aninob quraum: an mi gugum ag et touriomunon eng Qenu wonou ginamt end gor tourimba. A mi gugum ag et beasimunon eng Qenu wonou ginamt end gor beasimba.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ne bo ete aninob qemerini: An munon ombur ag et mi ger qenunget gab eng yonou Tain wonou ginamt igo eng simot qamarari mi andariba.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ne munon ombur qiyo ombur gari yet igub ginam garit qiumuni igorunor eng ye end wurinob igoribam.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ende qamara Pita yar Yisas qebi qamar: “Barai, yonou bain yesumungasia qen mai-mai wot isub bo banamsieribam? Mai, qen 7-ende qiyo?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ne Yisas taui qamar: “Ye qen 7-ende gari eb qamb me nonob qamarau, qen 70 ne qen 7-ende.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 End ne Qenu wonou bibis wonou ginamt igo eng munon baraitari aib ger gas ende munon barai eng wonou sarau munon mi ar baumir eng oramar musitarib at igo.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ende at igama ne munon ger mi ar bauor eng nomon qur qangang (K10,000,000) sig irou, eng mot yaremirei.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Yarari munon eng nomon qur ger ende igama tauiminer eng qeemben ue. Ende gab wonou munon baraitari eng munon eng wonou ubeni wonou wagrari ne mi qei-qei qamb eng gugum wurisab nomon qur taui ba wo mi ar bauor eng tauimar qamb qamarei.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Qamara munon eng yar wonou munon barait gamaur wat bugab nob qamar, “ye toubet gab eng yoat igama, ye mi gugum taui ugeibam.”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ende qamara wonou munon barai eng toubet ne wo git wogub ne wonou mi ar bauor eng gor wot wagerei.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Ende aba ne munon eng ag der gar eng wonou sarau erogori baab igour eng wo mi ar bauor eng qur qangang K100-ende igoai. Wo ende gab quman qer baab nob qamar, “ne mi ar bauon eng qand taui uge.”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ende qamara munon eng goten qanamt end gamaur wat bugab qamar, “yetoubet gab eng qi igama, ye nomon qur eng nenet tauimbam.”
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ende qamar ego munon eng wo iet wogub munon eng baab bisub uyort big igimine nomon qur mom taui ugea wugine qooiner qamb bigorei.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ende aba gab ne wonou sarau erogori baab igour eng qei der oau boruburab wogub isub wurinou munon barai end mi gugum nob qamb ugamirei.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ende abari munon barai eng der wonou sarau munon ger igo ger sumungasier eng nob qamar: “Ne sarau munon boru, ne gigit nomon qur qangang aib eng gab di yonob qamara ye ar wugine qonei.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Eng gas ende ne bo aninou sarau erogori baab igoumon eng wo quguraget nonob qurar eng ne wo toubau ue, meimet qamb ba sumungasianei?”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ende qamb borusi misiringet wonou sarau munon gigit qur qangang aib gab toubeter eng bo ba uyort bigorei, igoi wo nomon qur eng mom taui uge qamb.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yisas qob sindomund qamar: “An gugum aninou munon banam qomon boru abari me wuritoubarunon eng yonou Tain ende gas ansieriba.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.