Mateus 18

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qen end gari wonou imbigau yurau eng yar Yisas qebi qamamir: “Qenu wonou ginamt bibis end your sig aib igo?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ende qamarari Yisas wau ger ba wuri wubunobun et nagasi ne wurinob qamar:
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 “An e gaiar, an bo igeser ne wau qamaaman gas ende me obounon eng Qenu wonou ginamt bibis end me irunanei.
3 e disse:
4 Munon ger wonomi bumai wogub wau e gas at qiriner eng wo Qenu wonou ginamt bibis end munon barai aib igoriba.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ne munon ger yet igub ne wau qomourt e musieriner eng ye gor yemusub igo.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ende qamb qamar: “Wau qomourt e yet oabig igoriner eng munon ger wo aba qomon boru aba gab eng, nomon aib ger ba munon eng ibiari wogub ya tumun ombomai ariramari ya nub uminer.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Munon ag e qei qomon boru ebet igour eng wuri igo munon uber qei abari qomon boru ebet igour. Eng git wuri qomon boru obounor eng, qanam eng munon qomon boru eb qamb wot qamara ebeiner eng wo borumesis.”
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Ne bo qamar: “Aninou uben qiyo goten abari qomon boru ebet gab eng, uben qiyo goten ig soopur ariramar. Ende at ne uben qiyo goten iget gari igo bebereg igoruboumon. Uben qiyo goten ig nob igama at ten mut qenen oab igo end isunon qamb.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ne gor magt mi gab oau uburab isub qomon boru ebeib misir igub gab eng mag ig gomoteneri arirom. Mag ig-ig igama at ten munai ginam qenen boru igamau end isunon qamb. Ende at ne ig gari igama qenen bebereg igoruboumon.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Qamb qamar: “Munon yurau qomourt eng wuri unum diban ue qamb wuribumaimunon. Ue, wurinou enger yurau eng yonou Tain wonou ginamt igo eng qenen menman gab nob qamb imbig igour.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Munangit wau munon unum ue boru igour eng wurimusierib dererei.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 End an misir maigas igoumon? Munon ger wai sipsip 100-ende igama ne gari qas me gab eng mai ebeiba? Wo ete ebeiba, sipsip 99-eng wuri biua ai siret wuriwaga igamari wo gari qas qooiner end asi qib igoriba.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Qibei-i gab wogub mot diab 99-eng nob sori wogub borusi mismisiriba.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Eng gas ende gari aninou tain wonou ginamt igo eng munon ger wonou yurau end wogub me iua qamb mismisir igo.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Ende qamb qamar: “Aninou ima qiyo bain ger ansiningoar qo merimotar aba gab eng wo qani isub wonou qomon boru eng imbigar. Ego ende oboub qamb eng qi waber aninou ombur gari igo ende abar. Ende aba ne qob igetet aba gab eng qen end ombur bo banamsi igoarar.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ego nesiningot aba gab eng munon gari qiyo ombur oramar wot isub ne an ombur qiyo ombur gari ende qob eng qanam qamb gaiar. Qenu wonou qob igo eng toat ende abar.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Wuri ende obounor eng qob me igatarib aba gab eng mot Sios munon gugum wuri menmant end mot isar. Eng isunon eng mom ende sig aba gab eng, “qo wo munon in yurau ue, ne gor wo munon qur baiau tari” ende wot qamb mom mogirt wab wagar.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Ende qamb qamar: “Ne ye gugum aninob quraum: an mi gugum ag et touriomunon eng Qenu wonou ginamt end gor tourimba. A mi gugum ag et beasimunon eng Qenu wonou ginamt end gor beasimba.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ne bo ete aninob qemerini: An munon ombur ag et mi ger qenunget gab eng yonou Tain wonou ginamt igo eng simot qamarari mi andariba.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ne munon ombur qiyo ombur gari yet igub ginam garit qiumuni igorunor eng ye end wurinob igoribam.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ende qamara Pita yar Yisas qebi qamar: “Barai, yonou bain yesumungasia qen mai-mai wot isub bo banamsieribam? Mai, qen 7-ende qiyo?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ne Yisas taui qamar: “Ye qen 7-ende gari eb qamb me nonob qamarau, qen 70 ne qen 7-ende.
22 Jesus respondeu:
23 End ne Qenu wonou bibis wonou ginamt igo eng munon baraitari aib ger gas ende munon barai eng wonou sarau munon mi ar baumir eng oramar musitarib at igo.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ende at igama ne munon ger mi ar bauor eng nomon qur qangang (K10,000,000) sig irou, eng mot yaremirei.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Yarari munon eng nomon qur ger ende igama tauiminer eng qeemben ue. Ende gab wonou munon baraitari eng munon eng wonou ubeni wonou wagrari ne mi qei-qei qamb eng gugum wurisab nomon qur taui ba wo mi ar bauor eng tauimar qamb qamarei.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Qamara munon eng yar wonou munon barait gamaur wat bugab nob qamar, “ye toubet gab eng yoat igama, ye mi gugum taui ugeibam.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ende qamara wonou munon barai eng toubet ne wo git wogub ne wonou mi ar bauor eng gor wot wagerei.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ende aba ne munon eng ag der gar eng wonou sarau erogori baab igour eng wo mi ar bauor eng qur qangang K100-ende igoai. Wo ende gab quman qer baab nob qamar, “ne mi ar bauon eng qand taui uge.”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ende qamara munon eng goten qanamt end gamaur wat bugab qamar, “yetoubet gab eng qi igama, ye nomon qur eng nenet tauimbam.”
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ende qamar ego munon eng wo iet wogub munon eng baab bisub uyort big igimine nomon qur mom taui ugea wugine qooiner qamb bigorei.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ende aba gab ne wonou sarau erogori baab igour eng qei der oau boruburab wogub isub wurinou munon barai end mi gugum nob qamb ugamirei.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ende abari munon barai eng der wonou sarau munon ger igo ger sumungasier eng nob qamar: “Ne sarau munon boru, ne gigit nomon qur qangang aib eng gab di yonob qamara ye ar wugine qonei.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Eng gas ende ne bo aninou sarau erogori baab igoumon eng wo quguraget nonob qurar eng ne wo toubau ue, meimet qamb ba sumungasianei?”
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ende qamb borusi misiringet wonou sarau munon gigit qur qangang aib gab toubeter eng bo ba uyort bigorei, igoi wo nomon qur eng mom taui uge qamb.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yisas qob sindomund qamar: “An gugum aninou munon banam qomon boru abari me wuritoubarunon eng yonou Tain ende gas ansieriba.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.