Mateus 18
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Qen end gari wonou imbigau yurau eng yar Yisas qebi qamamir: “Qenu wonou ginamt bibis end your sig aib igo?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Ende qamarari Yisas wau ger ba wuri wubunobun et nagasi ne wurinob qamar:
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 “An e gaiar, an bo igeser ne wau qamaaman gas ende me obounon eng Qenu wonou ginamt bibis end me irunanei.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Munon ger wonomi bumai wogub wau e gas at qiriner eng wo Qenu wonou ginamt bibis end munon barai aib igoriba.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Ne munon ger yet igub ne wau qomourt e musieriner eng ye gor yemusub igo.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ende qamb qamar: “Wau qomourt e yet oabig igoriner eng munon ger wo aba qomon boru aba gab eng, nomon aib ger ba munon eng ibiari wogub ya tumun ombomai ariramari ya nub uminer.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Munon ag e qei qomon boru ebet igour eng wuri igo munon uber qei abari qomon boru ebet igour. Eng git wuri qomon boru obounor eng, qanam eng munon qomon boru eb qamb wot qamara ebeiner eng wo borumesis.”
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ne bo qamar: “Aninou uben qiyo goten abari qomon boru ebet gab eng, uben qiyo goten ig soopur ariramar. Ende at ne uben qiyo goten iget gari igo bebereg igoruboumon. Uben qiyo goten ig nob igama at ten mut qenen oab igo end isunon qamb.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ne gor magt mi gab oau uburab isub qomon boru ebeib misir igub gab eng mag ig gomoteneri arirom. Mag ig-ig igama at ten munai ginam qenen boru igamau end isunon qamb. Ende at ne ig gari igama qenen bebereg igoruboumon.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Qamb qamar: “Munon yurau qomourt eng wuri unum diban ue qamb wuribumaimunon. Ue, wurinou enger yurau eng yonou Tain wonou ginamt igo eng qenen menman gab nob qamb imbig igour.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Munangit wau munon unum ue boru igour eng wurimusierib dererei.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 End an misir maigas igoumon? Munon ger wai sipsip 100-ende igama ne gari qas me gab eng mai ebeiba? Wo ete ebeiba, sipsip 99-eng wuri biua ai siret wuriwaga igamari wo gari qas qooiner end asi qib igoriba.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Qibei-i gab wogub mot diab 99-eng nob sori wogub borusi mismisiriba.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Eng gas ende gari aninou tain wonou ginamt igo eng munon ger wonou yurau end wogub me iua qamb mismisir igo.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Ende qamb qamar: “Aninou ima qiyo bain ger ansiningoar qo merimotar aba gab eng wo qani isub wonou qomon boru eng imbigar. Ego ende oboub qamb eng qi waber aninou ombur gari igo ende abar. Ende aba ne qob igetet aba gab eng qen end ombur bo banamsi igoarar.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ego nesiningot aba gab eng munon gari qiyo ombur oramar wot isub ne an ombur qiyo ombur gari ende qob eng qanam qamb gaiar. Qenu wonou qob igo eng toat ende abar.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Wuri ende obounor eng qob me igatarib aba gab eng mot Sios munon gugum wuri menmant end mot isar. Eng isunon eng mom ende sig aba gab eng, “qo wo munon in yurau ue, ne gor wo munon qur baiau tari” ende wot qamb mom mogirt wab wagar.”
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Ende qamb qamar: “Ne ye gugum aninob quraum: an mi gugum ag et touriomunon eng Qenu wonou ginamt end gor tourimba. A mi gugum ag et beasimunon eng Qenu wonou ginamt end gor beasimba.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ne bo ete aninob qemerini: An munon ombur ag et mi ger qenunget gab eng yonou Tain wonou ginamt igo eng simot qamarari mi andariba.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ne munon ombur qiyo ombur gari yet igub ginam garit qiumuni igorunor eng ye end wurinob igoribam.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Ende qamara Pita yar Yisas qebi qamar: “Barai, yonou bain yesumungasia qen mai-mai wot isub bo banamsieribam? Mai, qen 7-ende qiyo?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Ne Yisas taui qamar: “Ye qen 7-ende gari eb qamb me nonob qamarau, qen 70 ne qen 7-ende.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 End ne Qenu wonou bibis wonou ginamt igo eng munon baraitari aib ger gas ende munon barai eng wonou sarau munon mi ar baumir eng oramar musitarib at igo.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ende at igama ne munon ger mi ar bauor eng nomon qur qangang (K10,000,000) sig irou, eng mot yaremirei.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Yarari munon eng nomon qur ger ende igama tauiminer eng qeemben ue. Ende gab wonou munon baraitari eng munon eng wonou ubeni wonou wagrari ne mi qei-qei qamb eng gugum wurisab nomon qur taui ba wo mi ar bauor eng tauimar qamb qamarei.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Qamara munon eng yar wonou munon barait gamaur wat bugab nob qamar, “ye toubet gab eng yoat igama, ye mi gugum taui ugeibam.”
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Ende qamara wonou munon barai eng toubet ne wo git wogub ne wonou mi ar bauor eng gor wot wagerei.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ende aba ne munon eng ag der gar eng wonou sarau erogori baab igour eng wo mi ar bauor eng qur qangang K100-ende igoai. Wo ende gab quman qer baab nob qamar, “ne mi ar bauon eng qand taui uge.”
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Ende qamara munon eng goten qanamt end gamaur wat bugab qamar, “yetoubet gab eng qi igama, ye nomon qur eng nenet tauimbam.”
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Ende qamar ego munon eng wo iet wogub munon eng baab bisub uyort big igimine nomon qur mom taui ugea wugine qooiner qamb bigorei.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ende aba gab ne wonou sarau erogori baab igour eng qei der oau boruburab wogub isub wurinou munon barai end mi gugum nob qamb ugamirei.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Ende abari munon barai eng der wonou sarau munon ger igo ger sumungasier eng nob qamar: “Ne sarau munon boru, ne gigit nomon qur qangang aib eng gab di yonob qamara ye ar wugine qonei.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Eng gas ende ne bo aninou sarau erogori baab igoumon eng wo quguraget nonob qurar eng ne wo toubau ue, meimet qamb ba sumungasianei?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ende qamb borusi misiringet wonou sarau munon gigit qur qangang aib gab toubeter eng bo ba uyort bigorei, igoi wo nomon qur eng mom taui uge qamb.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yisas qob sindomund qamar: “An gugum aninou munon banam qomon boru abari me wuritoubarunon eng yonou Tain ende gas ansieriba.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.