Mateus 17
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Qob eng ende qamb wogub igamari qen 6-ende ubura ne Yisas der Pita ne Yems, ne wonou umour Yon ende oramar ai qaur aib erer qitend iramirei.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Irab gamir eng Yisas igeseramorei. Igeser wonou menman eng worom mag gas ende ebet ne wonou mi goan eng gugum begent uburerei.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ende aba wonou imbigau munon ombur gari eng, der gamir eng Moses Elaiya nob der Yisas nob naget qobub igurei.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ende ibag Pita der atag ab Yisas nob qamar: “Barai, in ginam et igorun eng sig uber. Ne qamara eng mat ombur gari ende et ubouboun. Ger nonou, ger Moses wonou ne ger Elaiya wonou, ende.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita qob eng ende qamb igama waber oannob ger der wuriqubeima geari ne qob ger waber erobon end igumir eng ete at qamarei: “Wau eng yonou Wau ten, eng yonou oau uri eng, qob qamara igatatar.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Wonou imbigau munon ombur gari eng qob toau eng ende igub borusi yari ai qent qumo qurer inab igurei.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ende inab igamari Yisas yar wuribaab qamar: “Der bugamar, me yarimar.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ende qamara matarub asi gamir eng munon ger me geau, Yisas wonou gari igoai.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ne ai qaur eng wogub qumo darab munon ombur gari eng mi gamir end munon qei wurinob qomorunor qamb qoronob wuritaisi qamar: “An mi eng aba gaumon end munon ger nob me qamarar. Isi yarab Munangit wau umb bo igomot der bogoma ne.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ende qamara wonou imbigau munon eng der Yisas nob qamamir: “Meimet qamb qomon imbigau munon eng wuri Elaiya wo gigit deriba, qamb igour?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ne Yisas taui qamar: “Io, Elaiya wo gigit der mi gugum arsia ne Munon inubersiau tari qanamt deriba.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ego ye mi eng ete aninob qemerine igar: Elaiya wo qo dererei igo, ego munon wuri me imbig ne wurinou misir eng toat ne wo ba sumungasi igour. Eng gas ende gari Munangit wau ende siorubour.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Yisas ende qamara wonou imbigau yurau eng Yon munon yat wurimaragansi igoar end qura qamb imbig wugumirei.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ende qamb wogub munon yurau aib igour end bo isari munon ger yar Yisas menmant end gamaur wat bugab qamar:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Barai, yonou munonbor wau ger borusi qanganget ne qenen mutet isub qiyo, a yag isub ende at git goan borusi igo. End ne toubet gab eng musi qamb nonob quraum.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nonou imbigau yurau eng musiorunor qamb ba wurit diaum ego wuri qeemben ue gab nonob quraum.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ne Yisas taui qamar: “An munon yurau eng oau apand ue ne misir qebebi igau tari. Ye qen mai-mai anamar igo, ne qen mai-mai anmusub igoribam? Qand wau eng ba yarari gine?”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ende qamara nob yarari aibigau wau eng opuri igoar eng qamat qamara aibigau wogub qoa wau eng qen end qas uberetarei.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ende aba wonou imbigau yurau eng qi yar Yisas qebi qamamir: “Aibigau eng in maigas at orotoar ariramboun?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “Qanam eng, an oau apand eng sig aib ue end. Mi eng gaiar, an oau apand eng nam mastet qur sig qomourt eng gas ende igama eng ai qaur ger nob ete qomoruboumon, ‘ne eng wogub nerer bo is iret nag,’ ende qomorunon eng ende ebeiba. Ne mi qei-qei obounon eng an qob toat ende ebetrimba.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ego tap geret aibigau eng orotoar me ariramunanei. Qenut qebi qamb ne mani qei gitab ne mi eng gagar abari ebeiba,” ende qamarei.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Qen geret wuri Galili end yar qiumuni ne Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “Munangit wau dui munon qei wurit dibesiorubour.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ende ebet munon eng waramari uminerei igo qen ombur gari ubura bo igomot der bugemba.” Ende qamara wonou imbigau yurau eng borusi toubetemirei.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ende at wogub Kaperneam end yarari munon inorou munai aib end qur ba igour eng yar Pita nob qamamir: “Aninou imbigau munon wo gor inorou munai end qur big igour eng wo gor big igo qiyo?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ne Pita taui qamar: “Io, wo gor big igo.” Ende qamb wogub wo mor ito isa Yisas Pita nob qamar: “Saimon, ne misir maigas igan? Munon baraitari ag e wurinou qomon eng toat nomon qur big igour eng yourt big igour? Ne gor wuri qur munon wurit ba igour eng, munon ginam qenen wurit qiyo, a munon yogur isub igour eng wurit?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ne Pita taui qamar: “Munon yogur isub igour eng wurit ba igour.” Ne Yisas taui qamar: “End ne wurinou ginam qenen eng nomon qur bais me big igour.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ego in bo qumurune ininob agununor qamb. Ne isub dob ba bisub ya tai end arir ge. arir yag wai qamar ubumot gab eng qabari boagir ginen eng nomon qur garit yag wai qabarit end gab eng nomon qur eng ba yar inorou munait qur big igour end big, nomon qur eng biginen eng ininou ombur gari.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.