Mateus 17
Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF
1 Qob eng ende qamb wogub igamari qen 6-ende ubura ne Yisas der Pita ne Yems, ne wonou umour Yon ende oramar ai qaur aib erer qitend iramirei.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Irab gamir eng Yisas igeseramorei. Igeser wonou menman eng worom mag gas ende ebet ne wonou mi goan eng gugum begent uburerei.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ende aba wonou imbigau munon ombur gari eng, der gamir eng Moses Elaiya nob der Yisas nob naget qobub igurei.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ende ibag Pita der atag ab Yisas nob qamar: “Barai, in ginam et igorun eng sig uber. Ne qamara eng mat ombur gari ende et ubouboun. Ger nonou, ger Moses wonou ne ger Elaiya wonou, ende.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita qob eng ende qamb igama waber oannob ger der wuriqubeima geari ne qob ger waber erobon end igumir eng ete at qamarei: “Wau eng yonou Wau ten, eng yonou oau uri eng, qob qamara igatatar.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Wonou imbigau munon ombur gari eng qob toau eng ende igub borusi yari ai qent qumo qurer inab igurei.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ende inab igamari Yisas yar wuribaab qamar: “Der bugamar, me yarimar.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Ende qamara matarub asi gamir eng munon ger me geau, Yisas wonou gari igoai.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Ne ai qaur eng wogub qumo darab munon ombur gari eng mi gamir end munon qei wurinob qomorunor qamb qoronob wuritaisi qamar: “An mi eng aba gaumon end munon ger nob me qamarar. Isi yarab Munangit wau umb bo igomot der bogoma ne.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ende qamara wonou imbigau munon eng der Yisas nob qamamir: “Meimet qamb qomon imbigau munon eng wuri Elaiya wo gigit deriba, qamb igour?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ne Yisas taui qamar: “Io, Elaiya wo gigit der mi gugum arsia ne Munon inubersiau tari qanamt deriba.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ego ye mi eng ete aninob qemerine igar: Elaiya wo qo dererei igo, ego munon wuri me imbig ne wurinou misir eng toat ne wo ba sumungasi igour. Eng gas ende gari Munangit wau ende siorubour.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Yisas ende qamara wonou imbigau yurau eng Yon munon yat wurimaragansi igoar end qura qamb imbig wugumirei.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Ende qamb wogub munon yurau aib igour end bo isari munon ger yar Yisas menmant end gamaur wat bugab qamar:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “Barai, yonou munonbor wau ger borusi qanganget ne qenen mutet isub qiyo, a yag isub ende at git goan borusi igo. End ne toubet gab eng musi qamb nonob quraum.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Nonou imbigau yurau eng musiorunor qamb ba wurit diaum ego wuri qeemben ue gab nonob quraum.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Ne Yisas taui qamar: “An munon yurau eng oau apand ue ne misir qebebi igau tari. Ye qen mai-mai anamar igo, ne qen mai-mai anmusub igoribam? Qand wau eng ba yarari gine?”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Ende qamara nob yarari aibigau wau eng opuri igoar eng qamat qamara aibigau wogub qoa wau eng qen end qas uberetarei.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Ende aba wonou imbigau yurau eng qi yar Yisas qebi qamamir: “Aibigau eng in maigas at orotoar ariramboun?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “Qanam eng, an oau apand eng sig aib ue end. Mi eng gaiar, an oau apand eng nam mastet qur sig qomourt eng gas ende igama eng ai qaur ger nob ete qomoruboumon, ‘ne eng wogub nerer bo is iret nag,’ ende qomorunon eng ende ebeiba. Ne mi qei-qei obounon eng an qob toat ende ebetrimba.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ego tap geret aibigau eng orotoar me ariramunanei. Qenut qebi qamb ne mani qei gitab ne mi eng gagar abari ebeiba,” ende qamarei.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Qen geret wuri Galili end yar qiumuni ne Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “Munangit wau dui munon qei wurit dibesiorubour.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Ende ebet munon eng waramari uminerei igo qen ombur gari ubura bo igomot der bugemba.” Ende qamara wonou imbigau yurau eng borusi toubetemirei.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ende at wogub Kaperneam end yarari munon inorou munai aib end qur ba igour eng yar Pita nob qamamir: “Aninou imbigau munon wo gor inorou munai end qur big igour eng wo gor big igo qiyo?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Ne Pita taui qamar: “Io, wo gor big igo.” Ende qamb wogub wo mor ito isa Yisas Pita nob qamar: “Saimon, ne misir maigas igan? Munon baraitari ag e wurinou qomon eng toat nomon qur big igour eng yourt big igour? Ne gor wuri qur munon wurit ba igour eng, munon ginam qenen wurit qiyo, a munon yogur isub igour eng wurit?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ne Pita taui qamar: “Munon yogur isub igour eng wurit ba igour.” Ne Yisas taui qamar: “End ne wurinou ginam qenen eng nomon qur bais me big igour.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ego in bo qumurune ininob agununor qamb. Ne isub dob ba bisub ya tai end arir ge. arir yag wai qamar ubumot gab eng qabari boagir ginen eng nomon qur garit yag wai qabarit end gab eng nomon qur eng ba yar inorou munait qur big igour end big, nomon qur eng biginen eng ininou ombur gari.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.