Mateus 17
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Qob eng ende qamb wogub igamari qen 6-ende ubura ne Yisas der Pita ne Yems, ne wonou umour Yon ende oramar ai qaur aib erer qitend iramirei.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Irab gamir eng Yisas igeseramorei. Igeser wonou menman eng worom mag gas ende ebet ne wonou mi goan eng gugum begent uburerei.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ende aba wonou imbigau munon ombur gari eng, der gamir eng Moses Elaiya nob der Yisas nob naget qobub igurei.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ende ibag Pita der atag ab Yisas nob qamar: “Barai, in ginam et igorun eng sig uber. Ne qamara eng mat ombur gari ende et ubouboun. Ger nonou, ger Moses wonou ne ger Elaiya wonou, ende.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita qob eng ende qamb igama waber oannob ger der wuriqubeima geari ne qob ger waber erobon end igumir eng ete at qamarei: “Wau eng yonou Wau ten, eng yonou oau uri eng, qob qamara igatatar.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Wonou imbigau munon ombur gari eng qob toau eng ende igub borusi yari ai qent qumo qurer inab igurei.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ende inab igamari Yisas yar wuribaab qamar: “Der bugamar, me yarimar.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ende qamara matarub asi gamir eng munon ger me geau, Yisas wonou gari igoai.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ne ai qaur eng wogub qumo darab munon ombur gari eng mi gamir end munon qei wurinob qomorunor qamb qoronob wuritaisi qamar: “An mi eng aba gaumon end munon ger nob me qamarar. Isi yarab Munangit wau umb bo igomot der bogoma ne.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ende qamara wonou imbigau munon eng der Yisas nob qamamir: “Meimet qamb qomon imbigau munon eng wuri Elaiya wo gigit deriba, qamb igour?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ne Yisas taui qamar: “Io, Elaiya wo gigit der mi gugum arsia ne Munon inubersiau tari qanamt deriba.
11 Jesus respondeu:
12 Ego ye mi eng ete aninob qemerine igar: Elaiya wo qo dererei igo, ego munon wuri me imbig ne wurinou misir eng toat ne wo ba sumungasi igour. Eng gas ende gari Munangit wau ende siorubour.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Yisas ende qamara wonou imbigau yurau eng Yon munon yat wurimaragansi igoar end qura qamb imbig wugumirei.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ende qamb wogub munon yurau aib igour end bo isari munon ger yar Yisas menmant end gamaur wat bugab qamar:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Barai, yonou munonbor wau ger borusi qanganget ne qenen mutet isub qiyo, a yag isub ende at git goan borusi igo. End ne toubet gab eng musi qamb nonob quraum.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nonou imbigau yurau eng musiorunor qamb ba wurit diaum ego wuri qeemben ue gab nonob quraum.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ne Yisas taui qamar: “An munon yurau eng oau apand ue ne misir qebebi igau tari. Ye qen mai-mai anamar igo, ne qen mai-mai anmusub igoribam? Qand wau eng ba yarari gine?”
17 Jesus exclamou:
18 Ende qamara nob yarari aibigau wau eng opuri igoar eng qamat qamara aibigau wogub qoa wau eng qen end qas uberetarei.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ende aba wonou imbigau yurau eng qi yar Yisas qebi qamamir: “Aibigau eng in maigas at orotoar ariramboun?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “Qanam eng, an oau apand eng sig aib ue end. Mi eng gaiar, an oau apand eng nam mastet qur sig qomourt eng gas ende igama eng ai qaur ger nob ete qomoruboumon, ‘ne eng wogub nerer bo is iret nag,’ ende qomorunon eng ende ebeiba. Ne mi qei-qei obounon eng an qob toat ende ebetrimba.
20 Jesus respondeu:
21 Ego tap geret aibigau eng orotoar me ariramunanei. Qenut qebi qamb ne mani qei gitab ne mi eng gagar abari ebeiba,” ende qamarei.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Qen geret wuri Galili end yar qiumuni ne Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “Munangit wau dui munon qei wurit dibesiorubour.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Ende ebet munon eng waramari uminerei igo qen ombur gari ubura bo igomot der bugemba.” Ende qamara wonou imbigau yurau eng borusi toubetemirei.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ende at wogub Kaperneam end yarari munon inorou munai aib end qur ba igour eng yar Pita nob qamamir: “Aninou imbigau munon wo gor inorou munai end qur big igour eng wo gor big igo qiyo?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ne Pita taui qamar: “Io, wo gor big igo.” Ende qamb wogub wo mor ito isa Yisas Pita nob qamar: “Saimon, ne misir maigas igan? Munon baraitari ag e wurinou qomon eng toat nomon qur big igour eng yourt big igour? Ne gor wuri qur munon wurit ba igour eng, munon ginam qenen wurit qiyo, a munon yogur isub igour eng wurit?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ne Pita taui qamar: “Munon yogur isub igour eng wurit ba igour.” Ne Yisas taui qamar: “End ne wurinou ginam qenen eng nomon qur bais me big igour.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ego in bo qumurune ininob agununor qamb. Ne isub dob ba bisub ya tai end arir ge. arir yag wai qamar ubumot gab eng qabari boagir ginen eng nomon qur garit yag wai qabarit end gab eng nomon qur eng ba yar inorou munait qur big igour end big, nomon qur eng biginen eng ininou ombur gari.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.