Mateus 17
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Qob eng ende qamb wogub igamari qen 6-ende ubura ne Yisas der Pita ne Yems, ne wonou umour Yon ende oramar ai qaur aib erer qitend iramirei.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Irab gamir eng Yisas igeseramorei. Igeser wonou menman eng worom mag gas ende ebet ne wonou mi goan eng gugum begent uburerei.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ende aba wonou imbigau munon ombur gari eng, der gamir eng Moses Elaiya nob der Yisas nob naget qobub igurei.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ende ibag Pita der atag ab Yisas nob qamar: “Barai, in ginam et igorun eng sig uber. Ne qamara eng mat ombur gari ende et ubouboun. Ger nonou, ger Moses wonou ne ger Elaiya wonou, ende.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pita qob eng ende qamb igama waber oannob ger der wuriqubeima geari ne qob ger waber erobon end igumir eng ete at qamarei: “Wau eng yonou Wau ten, eng yonou oau uri eng, qob qamara igatatar.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Wonou imbigau munon ombur gari eng qob toau eng ende igub borusi yari ai qent qumo qurer inab igurei.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ende inab igamari Yisas yar wuribaab qamar: “Der bugamar, me yarimar.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ende qamara matarub asi gamir eng munon ger me geau, Yisas wonou gari igoai.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ne ai qaur eng wogub qumo darab munon ombur gari eng mi gamir end munon qei wurinob qomorunor qamb qoronob wuritaisi qamar: “An mi eng aba gaumon end munon ger nob me qamarar. Isi yarab Munangit wau umb bo igomot der bogoma ne.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ende qamara wonou imbigau munon eng der Yisas nob qamamir: “Meimet qamb qomon imbigau munon eng wuri Elaiya wo gigit deriba, qamb igour?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Ne Yisas taui qamar: “Io, Elaiya wo gigit der mi gugum arsia ne Munon inubersiau tari qanamt deriba.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ego ye mi eng ete aninob qemerine igar: Elaiya wo qo dererei igo, ego munon wuri me imbig ne wurinou misir eng toat ne wo ba sumungasi igour. Eng gas ende gari Munangit wau ende siorubour.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Yisas ende qamara wonou imbigau yurau eng Yon munon yat wurimaragansi igoar end qura qamb imbig wugumirei.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Ende qamb wogub munon yurau aib igour end bo isari munon ger yar Yisas menmant end gamaur wat bugab qamar:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Barai, yonou munonbor wau ger borusi qanganget ne qenen mutet isub qiyo, a yag isub ende at git goan borusi igo. End ne toubet gab eng musi qamb nonob quraum.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nonou imbigau yurau eng musiorunor qamb ba wurit diaum ego wuri qeemben ue gab nonob quraum.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Ne Yisas taui qamar: “An munon yurau eng oau apand ue ne misir qebebi igau tari. Ye qen mai-mai anamar igo, ne qen mai-mai anmusub igoribam? Qand wau eng ba yarari gine?”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ende qamara nob yarari aibigau wau eng opuri igoar eng qamat qamara aibigau wogub qoa wau eng qen end qas uberetarei.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ende aba wonou imbigau yurau eng qi yar Yisas qebi qamamir: “Aibigau eng in maigas at orotoar ariramboun?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “Qanam eng, an oau apand eng sig aib ue end. Mi eng gaiar, an oau apand eng nam mastet qur sig qomourt eng gas ende igama eng ai qaur ger nob ete qomoruboumon, ‘ne eng wogub nerer bo is iret nag,’ ende qomorunon eng ende ebeiba. Ne mi qei-qei obounon eng an qob toat ende ebetrimba.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Ego tap geret aibigau eng orotoar me ariramunanei. Qenut qebi qamb ne mani qei gitab ne mi eng gagar abari ebeiba,” ende qamarei.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Qen geret wuri Galili end yar qiumuni ne Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “Munangit wau dui munon qei wurit dibesiorubour.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Ende ebet munon eng waramari uminerei igo qen ombur gari ubura bo igomot der bugemba.” Ende qamara wonou imbigau yurau eng borusi toubetemirei.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Ende at wogub Kaperneam end yarari munon inorou munai aib end qur ba igour eng yar Pita nob qamamir: “Aninou imbigau munon wo gor inorou munai end qur big igour eng wo gor big igo qiyo?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ne Pita taui qamar: “Io, wo gor big igo.” Ende qamb wogub wo mor ito isa Yisas Pita nob qamar: “Saimon, ne misir maigas igan? Munon baraitari ag e wurinou qomon eng toat nomon qur big igour eng yourt big igour? Ne gor wuri qur munon wurit ba igour eng, munon ginam qenen wurit qiyo, a munon yogur isub igour eng wurit?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Ne Pita taui qamar: “Munon yogur isub igour eng wurit ba igour.” Ne Yisas taui qamar: “End ne wurinou ginam qenen eng nomon qur bais me big igour.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ego in bo qumurune ininob agununor qamb. Ne isub dob ba bisub ya tai end arir ge. arir yag wai qamar ubumot gab eng qabari boagir ginen eng nomon qur garit yag wai qabarit end gab eng nomon qur eng ba yar inorou munait qur big igour end big, nomon qur eng biginen eng ininou ombur gari.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.