Mateus 15

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisas end igama ne Parisi ne qomon imbigau munon qei Yerusalem wogub Yisast yar qebi qamamir:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Meimet qamb nonou imbigau munon yurau eng ininou tonoanb qomon inimbigumir eng biisitet igour? Wuri mani nub qamb uben me birogoni igour eng?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ne an gor meimet qamb Qenu qomon eng biisitet igoumon?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Qenu qomon ete igo eng, “nani taineb qob qamarari igatar,” ne “munon ger nani qiyo, a tain qob isi wurit qamara gab eng mom umb qas weginer.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ego an bo ete at qamb igoumon, Munon ger nomon qur qiyo a mi qei gab unor ur wurisiner eng qeemben, ego an bo der wurimurimar, mi eng gagar andaribam ego Qenut bigib qamb maribigom end me andarinei.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Tain nanib wuriqenungar wurimusiau eng mi aib ue.” An ende qamb ne aninou misirt qomon bubun ende toat igoumon eng aninou mi bereri ne Qenu qomon apand eng biisitet igoumon.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 An munon qetopur qob qamarau tari. Qomon eng obounon end munon miteri qamb gumater eng Aisaia ete qamb gumaterei.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Munon yurau eng ye unum bererimoun qamb qabarit qas qamb igorubour. Wurinou misir eng yet me igunorei.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Munangit wurinou qob eng qas qob suab eng Qenu wonou qob ende qamb munon wurimurimar igorubour. Ende at yet ar mismisiraun qamb ebet igorubour.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ende qamb wogub munon yurau aib eng wurit qamara yar qiumunimari wurinob qamar: “An qob eng igub ne musub imbigar.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Munon ger qabarit mi nia iriam erobon isub igo eng me ununsi igo, ue. Mi iriam erobon igama qabarit dibes qamb igo eng munon ununsi igo.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ende qamara wonou imbigau yurau eng yar nob qamamir: “Ne qob eng at qamara Parisi munon oau boruburour eng me ibagan?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ne Yisas taui qamar: “Yonou Tain wonou ginamt igo eng wonou man end mi ger wonou ubent ubub me giner eng beneri ariramba.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 End an wuri eng abari misir qebebi me igar. Wuri mag tuum end qei mag tuum eng wuriimbigub ebet igour. Ego munon mag tuum igo munon ger mag tuum tap imbig me qib igo. Ende ebet eng ombur yaru isub umubour.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ende qamara Pita der qamar: “Ne qob eng mit big quran eng qanam dibes qamara igun.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ende qamara Yisas taui qamar: “An gor qanganget igoumon ne?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 An qoyam ue, mi gugum munon nub igo eng iriamt isub ibi waria bo ibiat arir igo.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 A munon mi misirt igama ne bo qabarit dibes qamb igo eng munon aba ununburab igo.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Eng mi eng gagar: munon geret oau boruburab duimb qamb misir igub qiyo, a yamangar omboagir qiyo, a qininingau qomon ebet qiyo, a urim ba qiyo, qetopur qamb qiyo, a munon qei wurit ar mindigar qob qamarau eng.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Mi eng gagar ebetri igour eng munon ununsi igo. Ego uben unun ten mi baab niau eng, an uben unun ten mi baab nioumon qamb anit quraur eng munon me ununsi igo,” ende qamarei.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yisas ginam eng wogub ginam aib Tair Saidon nob qani end is qib igoai.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Qib igama ne Kenan yamangar ger ginam end igoar eng Yisast yarab simot eab qamar: “Barai, Debit wonou wau, yonou yamangar wau ger aibigau waramorei igama sig borusi aruab igo. Ende igama ye borusi wo toubet quguraget qib igoum. Yetoubet gab eng musia ye oau meinburibam.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ende qamara Yisas qob ger me nob qamarau. Ne wonou imbigau yurau eng yar Yisas nob qamamir: “Yamangar e intoar-intoar eab qib igama in ietroun, toat arirama qoeiner.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ne Yisas taui qamar: “Qenu ye yiimuriamor eng wai sipsip Isrel yurau end qaar rab igour eng gari wurimusi qamb.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ne yamangar eng yar Yisas gotennamt end gamaur wat bugab qamar: “Barai, yemusi.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ende qamara Yisas taui qamar: “Wau wurinou mani tau ba iau wurit ariramatarun eng uber ue.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ne yamangar eng qamar: “Barai, eng apand, ego iau wuri inab igo wurinou ur mi niari tub isa nub igour.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne yamangar oau apand aib igo, end ne mi qenunget quran eng ende aba giban.” Ende nob qamara qen end qas waibou uberetarei.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yisas ginam eng wogub bo ya tai Galili qani end isub ir ai qaur ger ir bugab igoai.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Igama munon yurau irou munon goten gurumtriamir eng ne, mag tuumtriamir eng ne, qer amamiriamir eng ne, iruges tuumtamir eng ne, toar ar qei irou igab igoar eng oromar yar Yisas gotennamt end wuribigari wurimusub igoai.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ende wurimusia munon qob me qamb igamau eng bo qob qamb qiyo, a qer amamiramir eng bo tog burab qiyo, a qoan me qib igamau eng bo qib qiyo, a mag tuum eng bo asi mi gab qiyo, eng abari munon ibag qiet ne Isrel wurinou Qenu eng unum bereriamirei.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yisas munon yurau aib eng ibag wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “Ye munon yurau e borusi wuritouboroum. Wuri qen ombur gari ende mi me niau, ar inamar igamari isi yarab see. End ar tor ete wuriimuriomun eng iua qataben umb nerer isubour, eng gab in mi gab wurisune nub nonoguretarari wuriimuriomun.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ende qamara imbigau yurau eng der qebi qamamir: “Seger ait e, mani eret gab ba munon yurau aib e wurisune qeemben nubour?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 End qamarari Yisas wuriqebi qamar: “An mani parau mai-mai igo?” Ne wuri qamamir: “Mani parau 7, ne yag wai qamaaman qei igo.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 — ausente —
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Wurisari mom nub tatau wagari imbigau yurau eng mani tatau eng usisi ba tugar 7-ende tugarimari diarei.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Munon yurau aib eng mani numir eng qangang 4,000-ende, yamangar wau qamb eng me wuriwanungeramau.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ende at wogub munon eng wuriimurimari qoari wogub wuri bo tabin ba ai Magadan wes end isumirei.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.