Mateus 15
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Yisas end igama ne Parisi ne qomon imbigau munon qei Yerusalem wogub Yisast yar qebi qamamir:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Meimet qamb nonou imbigau munon yurau eng ininou tonoanb qomon inimbigumir eng biisitet igour? Wuri mani nub qamb uben me birogoni igour eng?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ne an gor meimet qamb Qenu qomon eng biisitet igoumon?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Qenu qomon ete igo eng, “nani taineb qob qamarari igatar,” ne “munon ger nani qiyo, a tain qob isi wurit qamara gab eng mom umb qas weginer.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ego an bo ete at qamb igoumon, Munon ger nomon qur qiyo a mi qei gab unor ur wurisiner eng qeemben, ego an bo der wurimurimar, mi eng gagar andaribam ego Qenut bigib qamb maribigom end me andarinei.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Tain nanib wuriqenungar wurimusiau eng mi aib ue.” An ende qamb ne aninou misirt qomon bubun ende toat igoumon eng aninou mi bereri ne Qenu qomon apand eng biisitet igoumon.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 An munon qetopur qob qamarau tari. Qomon eng obounon end munon miteri qamb gumater eng Aisaia ete qamb gumaterei.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Munon yurau eng ye unum bererimoun qamb qabarit qas qamb igorubour. Wurinou misir eng yet me igunorei.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Munangit wurinou qob eng qas qob suab eng Qenu wonou qob ende qamb munon wurimurimar igorubour. Ende at yet ar mismisiraun qamb ebet igorubour.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ende qamb wogub munon yurau aib eng wurit qamara yar qiumunimari wurinob qamar: “An qob eng igub ne musub imbigar.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Munon ger qabarit mi nia iriam erobon isub igo eng me ununsi igo, ue. Mi iriam erobon igama qabarit dibes qamb igo eng munon ununsi igo.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ende qamara wonou imbigau yurau eng yar nob qamamir: “Ne qob eng at qamara Parisi munon oau boruburour eng me ibagan?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ne Yisas taui qamar: “Yonou Tain wonou ginamt igo eng wonou man end mi ger wonou ubent ubub me giner eng beneri ariramba.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 End an wuri eng abari misir qebebi me igar. Wuri mag tuum end qei mag tuum eng wuriimbigub ebet igour. Ego munon mag tuum igo munon ger mag tuum tap imbig me qib igo. Ende ebet eng ombur yaru isub umubour.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ende qamara Pita der qamar: “Ne qob eng mit big quran eng qanam dibes qamara igun.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ende qamara Yisas taui qamar: “An gor qanganget igoumon ne?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 An qoyam ue, mi gugum munon nub igo eng iriamt isub ibi waria bo ibiat arir igo.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 A munon mi misirt igama ne bo qabarit dibes qamb igo eng munon aba ununburab igo.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Eng mi eng gagar: munon geret oau boruburab duimb qamb misir igub qiyo, a yamangar omboagir qiyo, a qininingau qomon ebet qiyo, a urim ba qiyo, qetopur qamb qiyo, a munon qei wurit ar mindigar qob qamarau eng.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Mi eng gagar ebetri igour eng munon ununsi igo. Ego uben unun ten mi baab niau eng, an uben unun ten mi baab nioumon qamb anit quraur eng munon me ununsi igo,” ende qamarei.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yisas ginam eng wogub ginam aib Tair Saidon nob qani end is qib igoai.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Qib igama ne Kenan yamangar ger ginam end igoar eng Yisast yarab simot eab qamar: “Barai, Debit wonou wau, yonou yamangar wau ger aibigau waramorei igama sig borusi aruab igo. Ende igama ye borusi wo toubet quguraget qib igoum. Yetoubet gab eng musia ye oau meinburibam.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ende qamara Yisas qob ger me nob qamarau. Ne wonou imbigau yurau eng yar Yisas nob qamamir: “Yamangar e intoar-intoar eab qib igama in ietroun, toat arirama qoeiner.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ne Yisas taui qamar: “Qenu ye yiimuriamor eng wai sipsip Isrel yurau end qaar rab igour eng gari wurimusi qamb.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ne yamangar eng yar Yisas gotennamt end gamaur wat bugab qamar: “Barai, yemusi.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ende qamara Yisas taui qamar: “Wau wurinou mani tau ba iau wurit ariramatarun eng uber ue.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ne yamangar eng qamar: “Barai, eng apand, ego iau wuri inab igo wurinou ur mi niari tub isa nub igour.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne yamangar oau apand aib igo, end ne mi qenunget quran eng ende aba giban.” Ende nob qamara qen end qas waibou uberetarei.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yisas ginam eng wogub bo ya tai Galili qani end isub ir ai qaur ger ir bugab igoai.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Igama munon yurau irou munon goten gurumtriamir eng ne, mag tuumtriamir eng ne, qer amamiriamir eng ne, iruges tuumtamir eng ne, toar ar qei irou igab igoar eng oromar yar Yisas gotennamt end wuribigari wurimusub igoai.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ende wurimusia munon qob me qamb igamau eng bo qob qamb qiyo, a qer amamiramir eng bo tog burab qiyo, a qoan me qib igamau eng bo qib qiyo, a mag tuum eng bo asi mi gab qiyo, eng abari munon ibag qiet ne Isrel wurinou Qenu eng unum bereriamirei.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yisas munon yurau aib eng ibag wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “Ye munon yurau e borusi wuritouboroum. Wuri qen ombur gari ende mi me niau, ar inamar igamari isi yarab see. End ar tor ete wuriimuriomun eng iua qataben umb nerer isubour, eng gab in mi gab wurisune nub nonoguretarari wuriimuriomun.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ende qamara imbigau yurau eng der qebi qamamir: “Seger ait e, mani eret gab ba munon yurau aib e wurisune qeemben nubour?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 End qamarari Yisas wuriqebi qamar: “An mani parau mai-mai igo?” Ne wuri qamamir: “Mani parau 7, ne yag wai qamaaman qei igo.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 — ausente —
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 — ausente —
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Wurisari mom nub tatau wagari imbigau yurau eng mani tatau eng usisi ba tugar 7-ende tugarimari diarei.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Munon yurau aib eng mani numir eng qangang 4,000-ende, yamangar wau qamb eng me wuriwanungeramau.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ende at wogub munon eng wuriimurimari qoari wogub wuri bo tabin ba ai Magadan wes end isumirei.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.