Mateus 15
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Yisas end igama ne Parisi ne qomon imbigau munon qei Yerusalem wogub Yisast yar qebi qamamir:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Meimet qamb nonou imbigau munon yurau eng ininou tonoanb qomon inimbigumir eng biisitet igour? Wuri mani nub qamb uben me birogoni igour eng?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ne an gor meimet qamb Qenu qomon eng biisitet igoumon?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Qenu qomon ete igo eng, “nani taineb qob qamarari igatar,” ne “munon ger nani qiyo, a tain qob isi wurit qamara gab eng mom umb qas weginer.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ego an bo ete at qamb igoumon, Munon ger nomon qur qiyo a mi qei gab unor ur wurisiner eng qeemben, ego an bo der wurimurimar, mi eng gagar andaribam ego Qenut bigib qamb maribigom end me andarinei.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Tain nanib wuriqenungar wurimusiau eng mi aib ue.” An ende qamb ne aninou misirt qomon bubun ende toat igoumon eng aninou mi bereri ne Qenu qomon apand eng biisitet igoumon.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 An munon qetopur qob qamarau tari. Qomon eng obounon end munon miteri qamb gumater eng Aisaia ete qamb gumaterei.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Munon yurau eng ye unum bererimoun qamb qabarit qas qamb igorubour. Wurinou misir eng yet me igunorei.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Munangit wurinou qob eng qas qob suab eng Qenu wonou qob ende qamb munon wurimurimar igorubour. Ende at yet ar mismisiraun qamb ebet igorubour.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ende qamb wogub munon yurau aib eng wurit qamara yar qiumunimari wurinob qamar: “An qob eng igub ne musub imbigar.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Munon ger qabarit mi nia iriam erobon isub igo eng me ununsi igo, ue. Mi iriam erobon igama qabarit dibes qamb igo eng munon ununsi igo.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ende qamara wonou imbigau yurau eng yar nob qamamir: “Ne qob eng at qamara Parisi munon oau boruburour eng me ibagan?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ne Yisas taui qamar: “Yonou Tain wonou ginamt igo eng wonou man end mi ger wonou ubent ubub me giner eng beneri ariramba.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 End an wuri eng abari misir qebebi me igar. Wuri mag tuum end qei mag tuum eng wuriimbigub ebet igour. Ego munon mag tuum igo munon ger mag tuum tap imbig me qib igo. Ende ebet eng ombur yaru isub umubour.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ende qamara Pita der qamar: “Ne qob eng mit big quran eng qanam dibes qamara igun.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ende qamara Yisas taui qamar: “An gor qanganget igoumon ne?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 An qoyam ue, mi gugum munon nub igo eng iriamt isub ibi waria bo ibiat arir igo.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 A munon mi misirt igama ne bo qabarit dibes qamb igo eng munon aba ununburab igo.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Eng mi eng gagar: munon geret oau boruburab duimb qamb misir igub qiyo, a yamangar omboagir qiyo, a qininingau qomon ebet qiyo, a urim ba qiyo, qetopur qamb qiyo, a munon qei wurit ar mindigar qob qamarau eng.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Mi eng gagar ebetri igour eng munon ununsi igo. Ego uben unun ten mi baab niau eng, an uben unun ten mi baab nioumon qamb anit quraur eng munon me ununsi igo,” ende qamarei.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yisas ginam eng wogub ginam aib Tair Saidon nob qani end is qib igoai.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Qib igama ne Kenan yamangar ger ginam end igoar eng Yisast yarab simot eab qamar: “Barai, Debit wonou wau, yonou yamangar wau ger aibigau waramorei igama sig borusi aruab igo. Ende igama ye borusi wo toubet quguraget qib igoum. Yetoubet gab eng musia ye oau meinburibam.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ende qamara Yisas qob ger me nob qamarau. Ne wonou imbigau yurau eng yar Yisas nob qamamir: “Yamangar e intoar-intoar eab qib igama in ietroun, toat arirama qoeiner.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ne Yisas taui qamar: “Qenu ye yiimuriamor eng wai sipsip Isrel yurau end qaar rab igour eng gari wurimusi qamb.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ne yamangar eng yar Yisas gotennamt end gamaur wat bugab qamar: “Barai, yemusi.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ende qamara Yisas taui qamar: “Wau wurinou mani tau ba iau wurit ariramatarun eng uber ue.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ne yamangar eng qamar: “Barai, eng apand, ego iau wuri inab igo wurinou ur mi niari tub isa nub igour.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne yamangar oau apand aib igo, end ne mi qenunget quran eng ende aba giban.” Ende nob qamara qen end qas waibou uberetarei.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yisas ginam eng wogub bo ya tai Galili qani end isub ir ai qaur ger ir bugab igoai.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Igama munon yurau irou munon goten gurumtriamir eng ne, mag tuumtriamir eng ne, qer amamiriamir eng ne, iruges tuumtamir eng ne, toar ar qei irou igab igoar eng oromar yar Yisas gotennamt end wuribigari wurimusub igoai.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ende wurimusia munon qob me qamb igamau eng bo qob qamb qiyo, a qer amamiramir eng bo tog burab qiyo, a qoan me qib igamau eng bo qib qiyo, a mag tuum eng bo asi mi gab qiyo, eng abari munon ibag qiet ne Isrel wurinou Qenu eng unum bereriamirei.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yisas munon yurau aib eng ibag wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “Ye munon yurau e borusi wuritouboroum. Wuri qen ombur gari ende mi me niau, ar inamar igamari isi yarab see. End ar tor ete wuriimuriomun eng iua qataben umb nerer isubour, eng gab in mi gab wurisune nub nonoguretarari wuriimuriomun.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ende qamara imbigau yurau eng der qebi qamamir: “Seger ait e, mani eret gab ba munon yurau aib e wurisune qeemben nubour?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 End qamarari Yisas wuriqebi qamar: “An mani parau mai-mai igo?” Ne wuri qamamir: “Mani parau 7, ne yag wai qamaaman qei igo.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 — ausente —
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 — ausente —
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Wurisari mom nub tatau wagari imbigau yurau eng mani tatau eng usisi ba tugar 7-ende tugarimari diarei.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Munon yurau aib eng mani numir eng qangang 4,000-ende, yamangar wau qamb eng me wuriwanungeramau.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ende at wogub munon eng wuriimurimari qoari wogub wuri bo tabin ba ai Magadan wes end isumirei.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.