Mateus 15

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisas end igama ne Parisi ne qomon imbigau munon qei Yerusalem wogub Yisast yar qebi qamamir:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Meimet qamb nonou imbigau munon yurau eng ininou tonoanb qomon inimbigumir eng biisitet igour? Wuri mani nub qamb uben me birogoni igour eng?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ne an gor meimet qamb Qenu qomon eng biisitet igoumon?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Qenu qomon ete igo eng, “nani taineb qob qamarari igatar,” ne “munon ger nani qiyo, a tain qob isi wurit qamara gab eng mom umb qas weginer.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Ego an bo ete at qamb igoumon, Munon ger nomon qur qiyo a mi qei gab unor ur wurisiner eng qeemben, ego an bo der wurimurimar, mi eng gagar andaribam ego Qenut bigib qamb maribigom end me andarinei.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Tain nanib wuriqenungar wurimusiau eng mi aib ue.” An ende qamb ne aninou misirt qomon bubun ende toat igoumon eng aninou mi bereri ne Qenu qomon apand eng biisitet igoumon.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 An munon qetopur qob qamarau tari. Qomon eng obounon end munon miteri qamb gumater eng Aisaia ete qamb gumaterei.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Munon yurau eng ye unum bererimoun qamb qabarit qas qamb igorubour. Wurinou misir eng yet me igunorei.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Munangit wurinou qob eng qas qob suab eng Qenu wonou qob ende qamb munon wurimurimar igorubour. Ende at yet ar mismisiraun qamb ebet igorubour.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ende qamb wogub munon yurau aib eng wurit qamara yar qiumunimari wurinob qamar: “An qob eng igub ne musub imbigar.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Munon ger qabarit mi nia iriam erobon isub igo eng me ununsi igo, ue. Mi iriam erobon igama qabarit dibes qamb igo eng munon ununsi igo.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ende qamara wonou imbigau yurau eng yar nob qamamir: “Ne qob eng at qamara Parisi munon oau boruburour eng me ibagan?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ne Yisas taui qamar: “Yonou Tain wonou ginamt igo eng wonou man end mi ger wonou ubent ubub me giner eng beneri ariramba.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 End an wuri eng abari misir qebebi me igar. Wuri mag tuum end qei mag tuum eng wuriimbigub ebet igour. Ego munon mag tuum igo munon ger mag tuum tap imbig me qib igo. Ende ebet eng ombur yaru isub umubour.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ende qamara Pita der qamar: “Ne qob eng mit big quran eng qanam dibes qamara igun.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ende qamara Yisas taui qamar: “An gor qanganget igoumon ne?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 An qoyam ue, mi gugum munon nub igo eng iriamt isub ibi waria bo ibiat arir igo.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 A munon mi misirt igama ne bo qabarit dibes qamb igo eng munon aba ununburab igo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Eng mi eng gagar: munon geret oau boruburab duimb qamb misir igub qiyo, a yamangar omboagir qiyo, a qininingau qomon ebet qiyo, a urim ba qiyo, qetopur qamb qiyo, a munon qei wurit ar mindigar qob qamarau eng.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Mi eng gagar ebetri igour eng munon ununsi igo. Ego uben unun ten mi baab niau eng, an uben unun ten mi baab nioumon qamb anit quraur eng munon me ununsi igo,” ende qamarei.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yisas ginam eng wogub ginam aib Tair Saidon nob qani end is qib igoai.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Qib igama ne Kenan yamangar ger ginam end igoar eng Yisast yarab simot eab qamar: “Barai, Debit wonou wau, yonou yamangar wau ger aibigau waramorei igama sig borusi aruab igo. Ende igama ye borusi wo toubet quguraget qib igoum. Yetoubet gab eng musia ye oau meinburibam.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ende qamara Yisas qob ger me nob qamarau. Ne wonou imbigau yurau eng yar Yisas nob qamamir: “Yamangar e intoar-intoar eab qib igama in ietroun, toat arirama qoeiner.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ne Yisas taui qamar: “Qenu ye yiimuriamor eng wai sipsip Isrel yurau end qaar rab igour eng gari wurimusi qamb.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ne yamangar eng yar Yisas gotennamt end gamaur wat bugab qamar: “Barai, yemusi.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ende qamara Yisas taui qamar: “Wau wurinou mani tau ba iau wurit ariramatarun eng uber ue.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ne yamangar eng qamar: “Barai, eng apand, ego iau wuri inab igo wurinou ur mi niari tub isa nub igour.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne yamangar oau apand aib igo, end ne mi qenunget quran eng ende aba giban.” Ende nob qamara qen end qas waibou uberetarei.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yisas ginam eng wogub bo ya tai Galili qani end isub ir ai qaur ger ir bugab igoai.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Igama munon yurau irou munon goten gurumtriamir eng ne, mag tuumtriamir eng ne, qer amamiriamir eng ne, iruges tuumtamir eng ne, toar ar qei irou igab igoar eng oromar yar Yisas gotennamt end wuribigari wurimusub igoai.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ende wurimusia munon qob me qamb igamau eng bo qob qamb qiyo, a qer amamiramir eng bo tog burab qiyo, a qoan me qib igamau eng bo qib qiyo, a mag tuum eng bo asi mi gab qiyo, eng abari munon ibag qiet ne Isrel wurinou Qenu eng unum bereriamirei.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yisas munon yurau aib eng ibag wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “Ye munon yurau e borusi wuritouboroum. Wuri qen ombur gari ende mi me niau, ar inamar igamari isi yarab see. End ar tor ete wuriimuriomun eng iua qataben umb nerer isubour, eng gab in mi gab wurisune nub nonoguretarari wuriimuriomun.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ende qamara imbigau yurau eng der qebi qamamir: “Seger ait e, mani eret gab ba munon yurau aib e wurisune qeemben nubour?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 End qamarari Yisas wuriqebi qamar: “An mani parau mai-mai igo?” Ne wuri qamamir: “Mani parau 7, ne yag wai qamaaman qei igo.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 — ausente —
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Wurisari mom nub tatau wagari imbigau yurau eng mani tatau eng usisi ba tugar 7-ende tugarimari diarei.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Munon yurau aib eng mani numir eng qangang 4,000-ende, yamangar wau qamb eng me wuriwanungeramau.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ende at wogub munon eng wuriimurimari qoari wogub wuri bo tabin ba ai Magadan wes end isumirei.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.