Mateus 14

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qen end Herot wo munon barai igo ai Galili qoat igoai. Igo Yisas eng at qiroa qob toau isa igorei.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Igub wonou burtuum qoat igour eng wurinob qamar: “apand Yon munon yat wurimaragansi igoar eng bo igomot der bugab at qib igo. Wonou sarau qeretutnob qoan at igoar eng bo at qib igo eng,” ende qamarei.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ende qamara Herot oau biriberi nub wogub Yon mom waramb qamb ater ego, Yuda munon qei Yont “qob gigit qamarau munon ger igoriba” qamb wot qamb igour eng yari wagerei.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Qen end Herot unor bauor qen eng gab mi at nub qiumuni igamari Herodias waibou diab munon gugum magqurt uru uyerei.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Uya Herot gab oau naget ne qob gagam nausi nob qamar: “Sig apand mom nonob quraum, ne mi ger qenunget qamara eng neteibam.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ende qamara yamangar eng unor eng der waibou nob qamara isub Herot nob qamar: “See qas isub Yon munon yat wurimaragansi igoar eng quman soopur qamamitabin end big ba diab et yeis.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ende qamara Herot borusi toubeter, ego wo qob qoan munon yurau aib magqurt qob gagam mom nausier eng gab qamar: “Mi eng qurar eng ba di utar,” ende qamarei.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 — ausente —
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ende abari Yon wonou imbigau yurau eng yar gitgoan bisub tumuni wogub isub Yisas nob qamamirei.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yisas qob eng ende igub wogub ginam eng wogub wonomai tabin ba bo ig munon uet wes end isorei. Isa munon ginam aib eng qob igub toat ag isumirei.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yisas tabin wogub ag der munon yurau aib eng ende ibag borusi wuritoubar ne munon qei toar nob eng wurimusub igoai.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Mi gugum end wonou imbigau yurau eng yar nob qamamir: “Qen mom ubura, ne gor ar ait e gab ne munon yurau ai e qand wuriimurima iua wurinou ginamt mani gab taui ba nunor.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ue, me inwogub qoounor, aninou mani gab wurisari nunor.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Qamara wuri qamamir: “In mani parau ten 5 ne yag wai ombur-ombur gari igo.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ne Yisas taui qamar: “Mi eng gagar ba yar yesari.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ende qamara ba yar utari ne munon eng wurinob qamara misugant end bugoramirei. Ne wo mani parau ten 5-ende eng ba yagwai ombur eng nob ba qiter qite asi Qenut uber qamb mani parau wai eng nob boroumi wonou imbigau yurau eng wuriserei. Wurisa wuri ba munon yurau aib eng wurisemirei.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Gugum nub mom qur diamirei. Ende abari wonou imbigau yurau eng tugar 12-ende baub mi nub tatau wagomir eng tugarimari dieramorei.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Munon yurau aib eng mani numir eng qangang 5,000-ende. Ne yamangar qamb wau qamb eng me wuriwanungermau.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Mani ende wurisari niari wogub Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamara wuri tabin ba gigit ya tai eng purab ig iro isumirei. Isari wonomai munon yurau eng wuriimurima qoamirei.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Qoari ne wonomai Qenut qebi qemerib qamb ai qaur eng irarei. Ai gab-gab Yisas wonomai end igoai.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Qen end wonou imbigau yurau wuriimuriamor eng tabin ba ya tai wubunobun irend isub igurei. Qen end moon aib di ya bures arir ende aba pondogub isub igurei.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ende isub igamari ai uter tubub diara yonam asi gamir eng Yisas ya erer isub igoai. Isub igama geari-geari is iseii wuri qani isa uriger uburerei.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ende gab borusi yari qamamir: “Wa, aibigau qiyo, moui ger yar igo qi-i?” Ende qamb borusi eab aimot uburemirei.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ende abari Yisas qand wurinob qamar: “An nonoguret igoarar, e ye gari, me yarimar.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ende qamara Pita der qamb ar: “Munon aib, eng ne apand gab eng yonob qamara ye gor ya erer ne qani yaribam.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Qamara Yisas taui qamar: “Yar.” Qamara Pita tabin erer igo ya erer qumo orubor ya erer naget-naget Yisas igama qanambig isorei.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Isub ya aib qarib di yara gab oau uburab isub wogub ya erobon qumo isib at ne Yisast simot qamb ar: “Barai yeba ereriom.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ende qamara Yisas qand uben arir bea diara nob qamar: “Ne oau apand burab igoan quraum eng ue ne? Meimet qamb misir qebebi igub igoan?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ende nob qamb wogub ombur tabin erer iroari moon aib eng purerei.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Pura wonou imbigau yurau eng der Yisas unum bereri qamamir: “Sig apand ar, ne Qenu wau ten,” ende qamb amirei.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ende at wogub isi ginam Genesaret end deremirei.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Isari munon ginam eng ibag qob bigari ginam qani-qani eng isa igub munon toar nob igour eng oromar Yisast yaremirei.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Yarab Yisas nob qamarari toar munon eng mi goan gabut qas baab uberburar qamb qamarari Yisas “Io” qamara toar munon eng gagar mi goant qas baab uberetri igurei.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.