Mateus 14

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qen end Herot wo munon barai igo ai Galili qoat igoai. Igo Yisas eng at qiroa qob toau isa igorei.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Igub wonou burtuum qoat igour eng wurinob qamar: “apand Yon munon yat wurimaragansi igoar eng bo igomot der bugab at qib igo. Wonou sarau qeretutnob qoan at igoar eng bo at qib igo eng,” ende qamarei.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ende qamara Herot oau biriberi nub wogub Yon mom waramb qamb ater ego, Yuda munon qei Yont “qob gigit qamarau munon ger igoriba” qamb wot qamb igour eng yari wagerei.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Qen end Herot unor bauor qen eng gab mi at nub qiumuni igamari Herodias waibou diab munon gugum magqurt uru uyerei.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Uya Herot gab oau naget ne qob gagam nausi nob qamar: “Sig apand mom nonob quraum, ne mi ger qenunget qamara eng neteibam.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ende qamara yamangar eng unor eng der waibou nob qamara isub Herot nob qamar: “See qas isub Yon munon yat wurimaragansi igoar eng quman soopur qamamitabin end big ba diab et yeis.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ende qamara Herot borusi toubeter, ego wo qob qoan munon yurau aib magqurt qob gagam mom nausier eng gab qamar: “Mi eng qurar eng ba di utar,” ende qamarei.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 — ausente —
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 — ausente —
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ende abari Yon wonou imbigau yurau eng yar gitgoan bisub tumuni wogub isub Yisas nob qamamirei.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yisas qob eng ende igub wogub ginam eng wogub wonomai tabin ba bo ig munon uet wes end isorei. Isa munon ginam aib eng qob igub toat ag isumirei.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yisas tabin wogub ag der munon yurau aib eng ende ibag borusi wuritoubar ne munon qei toar nob eng wurimusub igoai.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Mi gugum end wonou imbigau yurau eng yar nob qamamir: “Qen mom ubura, ne gor ar ait e gab ne munon yurau ai e qand wuriimurima iua wurinou ginamt mani gab taui ba nunor.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ue, me inwogub qoounor, aninou mani gab wurisari nunor.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Qamara wuri qamamir: “In mani parau ten 5 ne yag wai ombur-ombur gari igo.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ne Yisas taui qamar: “Mi eng gagar ba yar yesari.”
18 Então Jesus disse:
19 Ende qamara ba yar utari ne munon eng wurinob qamara misugant end bugoramirei. Ne wo mani parau ten 5-ende eng ba yagwai ombur eng nob ba qiter qite asi Qenut uber qamb mani parau wai eng nob boroumi wonou imbigau yurau eng wuriserei. Wurisa wuri ba munon yurau aib eng wurisemirei.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Gugum nub mom qur diamirei. Ende abari wonou imbigau yurau eng tugar 12-ende baub mi nub tatau wagomir eng tugarimari dieramorei.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Munon yurau aib eng mani numir eng qangang 5,000-ende. Ne yamangar qamb wau qamb eng me wuriwanungermau.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mani ende wurisari niari wogub Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamara wuri tabin ba gigit ya tai eng purab ig iro isumirei. Isari wonomai munon yurau eng wuriimurima qoamirei.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Qoari ne wonomai Qenut qebi qemerib qamb ai qaur eng irarei. Ai gab-gab Yisas wonomai end igoai.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Qen end wonou imbigau yurau wuriimuriamor eng tabin ba ya tai wubunobun irend isub igurei. Qen end moon aib di ya bures arir ende aba pondogub isub igurei.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ende isub igamari ai uter tubub diara yonam asi gamir eng Yisas ya erer isub igoai. Isub igama geari-geari is iseii wuri qani isa uriger uburerei.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ende gab borusi yari qamamir: “Wa, aibigau qiyo, moui ger yar igo qi-i?” Ende qamb borusi eab aimot uburemirei.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ende abari Yisas qand wurinob qamar: “An nonoguret igoarar, e ye gari, me yarimar.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ende qamara Pita der qamb ar: “Munon aib, eng ne apand gab eng yonob qamara ye gor ya erer ne qani yaribam.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Qamara Yisas taui qamar: “Yar.” Qamara Pita tabin erer igo ya erer qumo orubor ya erer naget-naget Yisas igama qanambig isorei.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Isub ya aib qarib di yara gab oau uburab isub wogub ya erobon qumo isib at ne Yisast simot qamb ar: “Barai yeba ereriom.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ende qamara Yisas qand uben arir bea diara nob qamar: “Ne oau apand burab igoan quraum eng ue ne? Meimet qamb misir qebebi igub igoan?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ende nob qamb wogub ombur tabin erer iroari moon aib eng purerei.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Pura wonou imbigau yurau eng der Yisas unum bereri qamamir: “Sig apand ar, ne Qenu wau ten,” ende qamb amirei.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ende at wogub isi ginam Genesaret end deremirei.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Isari munon ginam eng ibag qob bigari ginam qani-qani eng isa igub munon toar nob igour eng oromar Yisast yaremirei.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Yarab Yisas nob qamarari toar munon eng mi goan gabut qas baab uberburar qamb qamarari Yisas “Io” qamara toar munon eng gagar mi goant qas baab uberetri igurei.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.