Mateus 14

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qen end Herot wo munon barai igo ai Galili qoat igoai. Igo Yisas eng at qiroa qob toau isa igorei.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Igub wonou burtuum qoat igour eng wurinob qamar: “apand Yon munon yat wurimaragansi igoar eng bo igomot der bugab at qib igo. Wonou sarau qeretutnob qoan at igoar eng bo at qib igo eng,” ende qamarei.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ende qamara Herot oau biriberi nub wogub Yon mom waramb qamb ater ego, Yuda munon qei Yont “qob gigit qamarau munon ger igoriba” qamb wot qamb igour eng yari wagerei.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Qen end Herot unor bauor qen eng gab mi at nub qiumuni igamari Herodias waibou diab munon gugum magqurt uru uyerei.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Uya Herot gab oau naget ne qob gagam nausi nob qamar: “Sig apand mom nonob quraum, ne mi ger qenunget qamara eng neteibam.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ende qamara yamangar eng unor eng der waibou nob qamara isub Herot nob qamar: “See qas isub Yon munon yat wurimaragansi igoar eng quman soopur qamamitabin end big ba diab et yeis.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ende qamara Herot borusi toubeter, ego wo qob qoan munon yurau aib magqurt qob gagam mom nausier eng gab qamar: “Mi eng qurar eng ba di utar,” ende qamarei.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 — ausente —
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ende abari Yon wonou imbigau yurau eng yar gitgoan bisub tumuni wogub isub Yisas nob qamamirei.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yisas qob eng ende igub wogub ginam eng wogub wonomai tabin ba bo ig munon uet wes end isorei. Isa munon ginam aib eng qob igub toat ag isumirei.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yisas tabin wogub ag der munon yurau aib eng ende ibag borusi wuritoubar ne munon qei toar nob eng wurimusub igoai.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Mi gugum end wonou imbigau yurau eng yar nob qamamir: “Qen mom ubura, ne gor ar ait e gab ne munon yurau ai e qand wuriimurima iua wurinou ginamt mani gab taui ba nunor.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ue, me inwogub qoounor, aninou mani gab wurisari nunor.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Qamara wuri qamamir: “In mani parau ten 5 ne yag wai ombur-ombur gari igo.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ne Yisas taui qamar: “Mi eng gagar ba yar yesari.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ende qamara ba yar utari ne munon eng wurinob qamara misugant end bugoramirei. Ne wo mani parau ten 5-ende eng ba yagwai ombur eng nob ba qiter qite asi Qenut uber qamb mani parau wai eng nob boroumi wonou imbigau yurau eng wuriserei. Wurisa wuri ba munon yurau aib eng wurisemirei.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Gugum nub mom qur diamirei. Ende abari wonou imbigau yurau eng tugar 12-ende baub mi nub tatau wagomir eng tugarimari dieramorei.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Munon yurau aib eng mani numir eng qangang 5,000-ende. Ne yamangar qamb wau qamb eng me wuriwanungermau.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mani ende wurisari niari wogub Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamara wuri tabin ba gigit ya tai eng purab ig iro isumirei. Isari wonomai munon yurau eng wuriimurima qoamirei.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Qoari ne wonomai Qenut qebi qemerib qamb ai qaur eng irarei. Ai gab-gab Yisas wonomai end igoai.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Qen end wonou imbigau yurau wuriimuriamor eng tabin ba ya tai wubunobun irend isub igurei. Qen end moon aib di ya bures arir ende aba pondogub isub igurei.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ende isub igamari ai uter tubub diara yonam asi gamir eng Yisas ya erer isub igoai. Isub igama geari-geari is iseii wuri qani isa uriger uburerei.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ende gab borusi yari qamamir: “Wa, aibigau qiyo, moui ger yar igo qi-i?” Ende qamb borusi eab aimot uburemirei.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ende abari Yisas qand wurinob qamar: “An nonoguret igoarar, e ye gari, me yarimar.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ende qamara Pita der qamb ar: “Munon aib, eng ne apand gab eng yonob qamara ye gor ya erer ne qani yaribam.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Qamara Yisas taui qamar: “Yar.” Qamara Pita tabin erer igo ya erer qumo orubor ya erer naget-naget Yisas igama qanambig isorei.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Isub ya aib qarib di yara gab oau uburab isub wogub ya erobon qumo isib at ne Yisast simot qamb ar: “Barai yeba ereriom.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ende qamara Yisas qand uben arir bea diara nob qamar: “Ne oau apand burab igoan quraum eng ue ne? Meimet qamb misir qebebi igub igoan?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ende nob qamb wogub ombur tabin erer iroari moon aib eng purerei.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Pura wonou imbigau yurau eng der Yisas unum bereri qamamir: “Sig apand ar, ne Qenu wau ten,” ende qamb amirei.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ende at wogub isi ginam Genesaret end deremirei.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Isari munon ginam eng ibag qob bigari ginam qani-qani eng isa igub munon toar nob igour eng oromar Yisast yaremirei.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Yarab Yisas nob qamarari toar munon eng mi goan gabut qas baab uberburar qamb qamarari Yisas “Io” qamara toar munon eng gagar mi goant qas baab uberetri igurei.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.